"Maar dat zegt hij niet!" of "Waarom is dat nu zo vertaald?", roepen mensen weleens spontaan als ze een ondertitel lezen. Tijdens deze tweedaagse workshop kom je te weten waarom de kijker soms met onbegrip naar een ondertitel kijkt, welke creatieve keuzes de ondertitelaar noodgedwongen maakt en ga je bovenal zelf aan de slag met professionele ondertitelsoftware.
Tijdens de tweedaagse training leer je wat de beperkingen en uitdagingen van ondertitelen zijn en hoe je daarmee omgaat. Je ontdekt welke moeilijkheden de beperkingen van leestijd en het aantal karakters op een regel met zich meebrengen . Daarna krijg je vooral uitgebreid de kans om de theorie te toetsen aan de praktijk. Je bepaalt in de gespecialiseerde software wanneer een ondertitel in beeld hoort te komen en wanneer hij ook weer hoort te verdwijnen, welke ondertitels je samenneemt, hoe je de tekst in een ondertitel indeelt, wat je doet als je een beeld- of scènewissel tegenkomt, etc. En, heel belangrijk, je leert om te comprimeren, de brontaal los te laten en spreektaal in het Nederlands te produceren. Je krijgt continu persoonlijke feedback over jouw werk.
- De deelnemer weet hoe je de ondertiteling zo min mogelijk kan laten opvallen.
- De deelnemer is op de hoogte van de in- en uittijd en het interval.
- De deelnemer weet wat opschriften zijn.
- De deelnemer weet hoe de tekst in een ondertitel ingedeeld wordt en hoe spreektaal in het Nederlands te produceren.
- De deelnemer kan het softwareprogramma Spot inzetten om een fragment te ondertitelen.
Naast ondertitelvaardigheden leer je ook een zesde zintuig te ontwikkelen voor spreektaal en register.
Nederlands
Er is geen ervaring met ondertitelen nodig. Voor vertalers is kennis van Engels (minimaal VWO-niveau) vereist, en op zijn minst near-native niveau Nederlands. Het videomateriaal is in het Engels.
De docent levert voor aanvang van de eerste cursusdag per mail/WeTransfer de benodigde software waarmee zal worden gewerkt, alsmede instructies over hoe die geïnstalleerd en op maat gemaakt dient te worden. Ook zal hij instructies geven over de benodigde hardware.
Herman te Loo ondertitelt al sinds 1989 programma's voor alle grote Nederlandse ondertitelbedrijven. Daarnaast werkt hij ook veel met individuele makers van films en filmpjes. Op zijn best is hij als hij zich kan storten op een van zijn specialismen: muziek (en dan vooral jazz; hij speelt zelf saxofoon), koken (hij ondertitelde ontelbare afleveringen van MasterChef, My Kitchen Rules en Ready Steady Cook) en comedy's (van How I Met Your Mother tot South Park). Als docent heeft hij ook ruime ervaring opgedaan in cursussen bij gerenommeerde instituten.
Aan deze activiteit zijn de volgende punten en kenmerken toegewezen
Meer informatie over bijscholingspunten vindt u hier.
Dag 1 | 5 jun. 2023 | 09:30u. - 17:00u. |
Dag 2 | 6 jun. 2023 | 09:30u. - 17:00u. |
Belangrijk
Neem jouw eigen laptop met Windows mee. De laptop moet een draadloze verbinding met het internet kunnen maken en er moet zeker 2GB vrije ruimte zijn op de harde schijf voor de demoversie van de ondertitelsoftware en de videofragmenten. Belangrijk is dat je beschikt over een numeriek toetsenbord. Je beschikt bovendien over een tekstverwerkingsprogramma. Elektronische woordenboeken kunnen van pas komen. Tevens is het handig om een koptelefoon mee te nemen.
LOCATIE
KTV-hoofdkantoor
Meinsstraat 2
3862 AE Nijkerk
PRAKTISCHE INFORMATIE