Opmaak van beëdigde vertalingen

De richtlijnen voor beëdigde vertalingen streven naar unificatie, evenals het bieden van aanwijzingen ten behoeve van de bescherming tegen fraude. Aan de hand van de richtlijnen is deze training samengesteld: u krijgt alle mogelijke opmaakvaardigheden aangereikt en leert hoe u een beëdigde vertaling aflevert die uw titel 'beëdigd vertaler' waardig is.

Weet u hoe een beëdigde vertaling er formeel hoort uit te zien? Iedereen doet de beëdiging op zijn eigen manier; de één voorziet de vertaling van een uitgebreide verklaring, mooie ringnietjes en notarislint, en de andere levert de vertaling met een nietje en stempel af, zonder enige toeters en bellen. Maar hoe hoort het eigenlijk?

Tijdens deze interactieve dag nemen we samen de 'Richtlijnen beëdigde vertalingen' door en gaan we stapsgewijs door de vereisten van een beëdigde vertaling:

  • Wat is een beëdigde vertaling
  • Welk papier gebruik je
  • Hoe dient de stempel eruit te zien
  • Hoe onderteken je de vertaling
  • Verklaring van de vertaling/slotformule
  • Weergave van niet te vertalen elementen in brontekst
  • Kopie, origineel of (bron)tekst
  • Aanbrengen van wijzigingen
  • Aantal pagina's wel of niet vermelden
  • Weergave van afbeeldingen en stempels
  • Lay-out: opmaakproblemen en tips
    • Pagina-einde
    • Paginanummering
    • Kopteksten
    • Voettekst
    • Woorden tellen
    • Bron- en doeltekst naast elkaar weergeven
    • Werken met kolommen en tabellen
    • Opsommingen/nummeringen
    • Etc.

Tijdens deze interactieve training worden ook veel opmaakproblemen behandeld. U dient daarom laptop mee te nemen naar de training (met MS Word/Pages).

Vragen en inbreng van onderwerpen vanuit de deelnemers zijn welkom. U kunt deze voor de training toezenden aan info@ktv-kennisnet.nl.

Facultatief: vragen en inbreng van onderwerpen vanuit de deelnemers kunnen voor de training worden toegezonden aan info@ktv-kennisnet.nl.

Sandra Maçorano Florindo

Sandra (1976) studeerde aan de Vertaalacademie van Maastricht (opleiding tolk/vertaler Frans en Portugees). Daarna werkte ze als projectmanager bij een vertaalbureau in Den Haag en vervolgens twaalf jaar als vertaalster en trainster Portugees. Tijdens haar loopbaan als vertaalster studeerde ze Engels aan de ITV Hogeschool in Utrecht en volgde ze verschillende bijscholingsactiviteiten.

In 2010 startte zij een maatschap met Marijke Roelofsen: KTV – Kennisnet voor Taal en Vakopleidingen, waarvoor zij o.a. de trainingen memoQ verzorgt. Haar ervaring als taaltrainster Portugees en haar ruime ervaring met het gebruik verschillende soorten (vertaal)software vormen een goede basis voor het geven van CAT tool- en opmaaktrainingen.

 

Contacturen

6

Competentie

Technische competentie
Zakelijke en ondernemingsgerichte competentie

Voorbereiding

 N.v.t.

Totaal te registreren punten

6

 

Meer informatie over bijscholingspunten vindt u hier.

LOCATIE

KTV-hoofdkantoor
Meinsstraat 2
3862 AE  Nijkerk

Routebeschrijving

 
PRAKTISCHE INFORMATIE
  • Maximaal 10 deelnemers;
  • Deelnemers dienen een laptop meen te nemen, dan wel een KTV-laptop te huren;
  • Catering bij de prijs inbegrepen;
  • Ontvangst en registratie vanaf 9:00 uur. Programma start om 9:30 uur en eindigt omstreeks 17:00 uur.

 

Op de inschrijving voor deze training zijn de Algemene Voorwaarden van KTV van toepassing. U kunt deze online raadplegen. De annuleringsvoorwaarden leest u in artikel 3. 

NIEUW!

175,00 (excl. 21% BTW)
Datum:
05-03-2018
Locatie:
Nijkerk
Lestype:
Op locatie
Lestijd:
Hele dag