De richtlijnen voor beëdigde vertalingen beogen unificatie, evenals het bieden van aanwijzingen ten behoeve van de bescherming tegen fraude. Aan de hand van de richtlijnen is deze training samengesteld: je krijgt alle mogelijke opmaakvaardigheden aangereikt en leert hoe je een beëdigde vertaling aflevert die jouw titel 'beëdigd vertaler' waardig is.
Vanwege grote belangstelling is deze training volgeboekt, maar op dinsdag 15 september is er een herhaling. Klik hier om je aan te melden, of zoek in de agenda.
Weet je hoe een beëdigde vertaling er formeel hoort uit te zien? In de praktijk lopen de vormen sterk uiteen. Sommige beëdigde vertalers leveren hun vertaling aan met een uitgebreide verklaring, meerdere stempels en bijvoorbeeld een ringnietje of notarislint. Anderen houden het juist eenvoudig en voegen alleen een korte verklaring, handtekening en stempel toe, vaak met een simpel nietje dat de vertaling aan het brondocument bevestigt. Die verschillen zorgen regelmatig voor verwarring. Betekent een uitgebreide vorm dat een vertaling ‘officiëler’ is? Of is een sobere uitvoering net zo geldig?
Beëdigde vertalingen spelen vaak een rol op belangrijke momenten in het leven. Denk bijvoorbeeld aan:
Juist omdat deze documenten juridisch en persoonlijk van groot belang zijn, is het essentieel dat een beëdigde vertaling zorgvuldig en volgens de richtlijnen wordt opgesteld.
Tijdens deze interactieve dag nemen we samen de 'Richtlijnen beëdigde vertalingen' door en gaan we stapsgewijs door de vereisten van een beëdigde vertaling:
Tijdens deze interactieve training worden aan het eind ook opmaakproblemen behandeld aan de hand van voorbeeldvertalingen. Aanbevolen wordt een laptop mee te nemen naar de training (met MS Word).
Vragen en inbreng van onderwerpen en opmaakkwesties vanuit de deelnemers zijn welkom. Je kunt deze voor de training toezenden aan s.c.m.florindo@ktv-kennisnet.nl.
De deelnemers weten na afloop:
Ooit wordt het je gevraagd: of je een beëdigde vertaling wilt maken... als je net begint, dan kun je hier nogal onzeker over zijn. Tijdens deze dag nemen we al je onzekerheid weg over opmaak, stempeling, ondertekening en nemen we alle richtlijnen door die voor jou relevant zijn.
Ervaren vertalers kunnen relevante (opmaak)vaardigheden leren, maar ook een essentiële bijdrage leveren aan het intercollegiaal overleg.
Nederlands
Beginnende of ervaren vertalers die extra tips of collegiale toetsing willen.
Facultatief: vragen en inbreng van onderwerpen vanuit de deelnemers kunnen voor de training worden toegezonden aan s.c.m.florindo@ktv-kennisnet.nl.
Sandra Maçorano Florindo
Sandra (1976) studeerde aan de Vertaalacademie van Maastricht (opleiding tolk/vertaler Frans en Portugees). Daarna werkte ze als projectmanager bij een vertaalbureau in Den Haag en vervolgens twaalf jaar als vertaalster en trainster Portugees. Tijdens haar loopbaan als vertaalster studeerde ze Engels aan de ITV Hogeschool in Utrecht en volgde ze verschillende bijscholingsactiviteiten.
In 2010 startte zij met Marijke Roelofsen KTV – Kennisnet voor Taal en Vakopleidingen, waarvoor zij praktische trainingen voor vertalers verzorgt. Haar ervaring als taaltrainster Portugees en haar ruime ervaring met het gebruik verschillende soorten (vertaal)software vormen een goede basis voor het geven van CAT tool- en opmaaktrainingen.
Aan deze activiteit zijn de volgende punten en kenmerken toegewezen
Meer informatie over bijscholingspunten vind je hier.
LOCATIE
KTV-hoofdkantoor
Meinsstraat 2
3862 AE Nijkerk
"Zeer nuttige informatie, tips en oefeningen."
"Ik maak veel juridische vertalingen, dus deze cursus was een cadeau."
"Ik kan aan de hand van de verstrekte informatie een duidelijke leidraad maken voor collega's en mezelf over hoe een beëdigde vertaling opgemaakt en verzonden moet worden en waar men specifiek op dient te letten, waardoor er een uniforme werkwijze ontstaat. Ook veel zinvolle informatie over legalisatie en apostilles en beëdigingseisen bij de rechtbanken, iets wat tot nu toe steeds een beetje een grijs gebied was. De informatie is direct toe te passen op mijn eigen beëdigde vertalingen b.v. de slotformule in twee talen. Veel handige do's en don'ts voor het opstellen van een eigen richtlijn."
"Ik vond de presentatie fris gegeven, zeer professioneel en tegelijkertijd zeer toegankelijk. De kennisoverdracht was erg duidelijk en ook al maak ik al ruim twee decennia beëdigde vertalingen ik zal veel hebben aan deze cursus en heb in elk geval de volgende dag al meteen wat kleine veranderingen aangebracht in hoe ik mijn beëdigde vertalingen opmaak. Deze cursus is een aanrader en niet alleen voor beginnende beëdigde vertalers dus!"
"Zelden is een trainingsdag zo snel voorbijgevlogen en heb ik zoveel geleerd!"
"Nuttige dag!! Fijn om te horen wat collegae doen."
"Uitstekende presentatie met veel praktijkvoorbeelden"
"TOP! Veel vragen die ik had zijn nu beantwoord"