Optimale interactie en communicatie rond uw tolkdienst

Een tolk, zo stellen de kwaliteitsregisters, beschikt over de juiste combinatie van beroepsgerelateerde vaardigheden, attitude en kennis. Van een tolk wordt verwacht dat hij in staat is te reflecteren, op zichzelf en op de tolksituatie. In deze training krijgen deelnemers hiervoor praktische vaardigheden aangereikt.

Deze reflectie dient benut te worden om de interactie en communicatie rond een tolksituatie optimaal te laten verlopen. Vaak verloopt die interactie prima. Maar er zijn gesprekken waarbij dat veel energie kost. Bij de ene tolk zijn dat gesprekken over een offerte, bij een andere wanneer er kritiek is op de uitgevoerde tolkdienst of bijvoorbeeld wanneer er in tolkgesprekken heftige informatie of sterke emoties op tafel komen.


Training

Gedurende deze dag leert de tolk praktische vaardigheden om:

... zich effectief voor te bereiden op lastige gesprekken, met opdrachtgevers, gespreksdeelnemers en bemiddelingsbureaus;
... bij kritiek op een tolkdienst op respectvolle en professionele wijze uit te komen bij een win-winoplossing;
... indrukken van een gesprek (bijvoorbeeld heftige informatie of sterke emoties van zichzelf of anderen) te herkennen en effectief te verwerken;
... een professionele afweging te maken van de nodige expressie van persoonlijke indrukken en overwegingen;
... op een oplossingsgerichte manier lering te trekken uit (tolk)gesprekken.

Na afloop weten deelnemers hoe ze dit kunnen doen, hoe ze dit kunnen oefenen, en hebben ze met alle vaardigheden geoefend. 


Programma

Presentatie over intentie, processen en communicatievaardigheden

Trainingsonderdeel 1: Communiceren met zorg voor jezelf: zelfempathie

  • Hoe bereid ik me voor op een (lastig) gesprek?
  • Van oordelen naar het uiten van eigen behoeften
  • Gissen naar behoeften van de ander
  • Wat neem ik me voor te doen bij confronterende communicatiemomenten voor, na en tijdens de tolkdienst


Trainingsonderdeel 2: Communiceren met zorg voor de ander: empathisch luisteren (in stilte en hardop)

  • Hoe houd ik aandacht voor wat bij de ander leeft; wanneer wordt het lastig om de ander nog te horen.


Trainingsonderdeel 3: 

  • Communiceren met zorg voor elkaar: empathisch luisteren

Trainingsonderdeel 4:

  • Hoe houd ik de vaart in een gesprek, door zorg te hebben voor mezelf én de ander
  • Vier manieren van luisteren
  • Oefenen met het luisteren naar behoeften, zelfs als die klinken of stinken als ‘rotte vis’.


Trainingsonderdeel 5: Machteloosheid, of: heftige gesprekken verwerken

  • Nazorg voor mezelf bij heftige gesprekken
  • Introductie van een andere (niet-oordelende) manier van evalueren


Deelnemers krijgen praktische vaardigheden aangereikt én gaan oefenen met elkaar, aan de hand van eigen casussen. Deelnemers krijgen een maand voor de training per e-mail het verzoek een aantal vragen te beantwoorden die de leerdoelen helder maken. 

Er wordt een syllabus van 20 bladzijden uitgereikt, die u van tevoren dient door te lezen. U vindt - na uw inschrijving - de syllabus in Mijn KTV.

Christiaan Zandt

Geluk schuilt in de kwaliteit van verbinding tussen mensen – die gedachte inspireert Christiaan Zandt (1974) bij zijn werkzaamheden als trainer en mediator in het noorden van het land. Daarnaast ondersteunt hij bedrijven en overheidsorganisaties met advies en begeleiding op het gebied van communicatie en conflicthantering. Centraal daarbij staan mildheid, een vleugje humor, bewustwording en aandacht.
 
Sinds 2006 werkt Christiaan bij zijn trainingen en mediation vooral op basis van Geweldloze Communicatie (GC). Geweldloze Communicatie werd ontwikkeld door de Amerikaan Marshall Rosenberg en wordt wereldwijd gebruikt om communicatie te versterken en conflicten te voorkomen en op te lossen.
 
Christiaan is lid van een kring van GC-trainers in het Nederlands taalgebied, geregistreerd mediator bij het Nederlands Mediation Instituut en rijksgediplomeerd aikido-leraar.
 

Contacturen

6

Competentie

tolkcompetentie

Voorbereiding

1 (lezen syllabus van 20 blz.)

Totaal te registreren pe-punten

7

 

 

Nascholingspunten                           

0,6 npt

Categorie           

Categorie 1 Taal- en tolkvaardigheden: 0,00 npt.
Categorie 2 Attitude: 0,60 npt.
Categorie 3 Doelgroepen: 0,00 npt

Code                    

4167

Doelgroep

Gebarentolken en schrijftolken

 

Meer informatie over bijscholingspunten vindt u hier.

 

LOCATIE

KTV-hoofdkantoor
Meinsstraat 2
3862 AE  Nijkerk

Routebeschrijving

 

PRAKTISCHE INFORMATIE

  • Maximaal 12 deelnemers
  • Catering en syllabus bij de prijs inbegrepen
  • Ontvangst en registratie vanaf 9.00 uur. Programma start om 9:30 uur en eindigt om 17:00 uur.
 

"De docent is prettig, informatief en hij brengt rust, heerlijk! " 

"Deze training is relevant voor alles in het leven en daardoor ook in het werkveld."

"De docent beschikt over veel kennis en brengt dit op een rustige manier over."

"Fijn. Duidelijk. Heldere uitleg, niet te zweverig."

Optimale interactie en communicatie rond uw tolkdienst
225,00 (excl. 21% BTW)
Datum:
14-09-2018
Locatie:
Nijkerk
Lestype:
Op locatie
Lestijd:
Hele dag