Introductie tot postediting - serie online meetings

Taalbarrières kennen we allemaal. Machinevertaling gebruiken om de verschillen in taal te proberen te verhelpen, kennen we ook allemaal. Maar machinevertaling is zoals doping, iedereen doet het, niet iedereen geeft het toe, en het doel heiligt de middelen vaker niet dan wel.

Tijdens deze driedelige cursus leert u alles over machinevertaling en weet u hoe u het verantwoord kunt inzetten in uw vertaalpraktijk.

Programma

Wanneer kan je eventueel machinevertaling gebruiken? Zijn er meerdere gebruiken mogelijk dan zomaar een uitdraai volledig aanvaarden? Als je de vraag rond mogelijk gebruik van machinevertaling wilt beantwoorden, moet je een complex gegeven begrijpen, dat evenveel lagen heeft als gewone vertaling.

Deze cursus gaat erg hands-on bekijken wanneer welke machinevertaling eventueel bruikbaar is voor specifieke doelen, en hoe je dan die output moet gaan aanpassen, gaan post-editen. Voor deze cursus hoef je geen specifieke ervaring te hebben met machinevertaling, maar moet je wel openstaan voor het feit dat je met één druk op de knop een taalbarrière zelden overwint. Nederlands moet jouw eerste of tweede taal zijn.

Tijdens de eerste meeting kijken we vooral naar de soorten machinevertaalsystemen die er zijn, en vergelijken we de kwaliteit. We zien hoe kwaliteit inschatten in de praktijk een moeilijk begrip is. We leren de basisprincipes van de mogelijke doelen van een vertaling die vertrekt vanuit een machinevertaling, de verschillende scenario's van gebruik van machinevertaling en soorten post-editing.

Tijdens de tweede meeting gaan we vooral verder op de concepten en werkpatronen die werden aangereikt tijdens de eerste les. We bekijken ook grondig taken die deelnemers hebben gemaakt. We leren ook verschillen kennen tussen machinevertaling naar de tweede, derde enz. taal en proberen vooral ook steeds meer in te schatten wat kan, en wat niet.

Tijdens de derde meeting blijven we doorwerken met wat werd aangereikt. We leren ook dat brontekstcontrole een mogelijke oplossing is en bekijken kort controlled languages. Met enkele eenvoudige pre-editingoefeningen ronden we de cursus af. Hierbij leren we dat mogelijke aanpassingen van de brontekst het vertaalproces vergemakkelijkt voor zowel mens als machine, maar ook dat voor de vertaling zelf kwaliteit samengaat met aanpassingen en hervertalingen door de (menselijke) vertaler zelf.

Schrijfopdracht

Deelnemers moeten ter voorbereiding een uitvoerige vragenlijst beantwoorden. Verschillende multiplechoicevragen en open vragen peilen het taalprofiel van de deelnemer, vertaalervaring, en ervaring met machinevertaling. Deelnemers evalueren ook verschillende vertalingen van verschillende bronzinnen/-teksten.

Deze verplichte vooropdracht zorgt ervoor dat iedereen voor deze cursus vanuit eenzelfde niveau kan beginnen. De vooropdracht is beschikbaar vanaf 30 april.

Christophe Declercq begon zijn loopbaan in de vertaalindustrie en is nu hoofddocent vertaling aan University College London en docent vertaling aan KU Leuven Campus Brussel. Hij heeft meer dan 20 jaar ervaring als freelance vertaler. In het kader van lessen over vertaaltechnologie, lokalisatie of gespecialiseerde teksten, neemt hij 'awareness' rond de mogelijkheden, en het gebrek daaraan, van machinevertaling al bijna 20 jaar mee op in zijn lessen. Christophe werkte als expert taal- en vertaaltechnologie voor de Europese Commissie, voor Literatuur Vlaanderen en het Letterenfonds Nederland en publiceerde gedichten, kortverhalen en vertalingen.

Aan deze activiteit zijn de volgende punten en kenmerken toegewezen

 
Accreditatie
 
Competenties
Vertaalcompetentie, Technische competentie, Zoekstrategie├źn en onderzoekscompetentie
Contacturen
6,00
Voorbereiding
 
Schrijfopdracht
1,00
Totaal
7,00

Meer informatie over bijscholingspunten vindt u hier.

Online meeting 1 11 mei 2021 20:00u. - 22:00u.
Online meeting 2 18 mei 2021 20:00u. - 22:00u.
Online meeting 3 25 mei 2021 20:00u. - 22:00u.

Data: 11, 18 en 25 mei 2021     |     Tijdstip webmeetings: 20:00 - 22:00 uur 

Inloggen
Uiterlijk 24 uur voor de start van de eerste webmeeting ontvangt u een unieke link waarmee u kunt registreren en inloggen op het platform en de livewebmeetings kunt bijwonen. Webinarmeetings zijn interactieve presentaties (live), die eventueel ondersteund worden door een PowerPoint-presentatie op uw scherm. De docent kan de deelnemers in groepjes indelen en aan het werk zetten. Alle deelnemers zijn in beeld door middel van een webcam en kunnen via hun microfoon reageren. 


Tijdens de livewebmeetings kunt u mondeling maar ook schriftelijk vragen stellen aan de spreker. Live deelname is verplicht, er wordt geen opname van deze meetings gemaakt.


Verplichte evaluatie
Voor de verstrekking van een KTV-certificaat én is het vereist dat u

1) de live webmeeting volledig volgt; én
2) het evaluatieformulier invult. Het evaluatieformulier bevindt zich in Mijn KTV > Cursussen.


Wat heb ik nodig om een webmeeting bij te wonen?
Om deel te nemen aan deze webmeeting heeft u een laptop/computer/tablet met een goede internetverbinding, geluid(sboxen) of een headset nodig én een webcam.  


LET OP: de kortingsactie van 30 euro bij drie inschrijvingen, geldt niet voor webinars.

 
PRAKTISCHE INFORMATIE
  • Maximaal 12 deelnemers.
Startdatum: 11 mei 2021
  • PE 7
  • van 20:00 tot 22:00
  • 275,- (excl. BTW)
  • online