Een vertaling die wordt gepubliceerd, moet van onberispelijke kwaliteit zijn. De tekst - ongeacht of het nu om een catalogus of een website gaat of publiciteitsmateriaal of een andere publicatie gaat - is het visitekaartje van jouw klant. Een stomme fout kan soms zware gevolgen hebben. Maar hoe zorg jij ervoor dat je niets over het hoofd ziet?
Gelukkig bestaan er een aantal tools en hulpmiddelen die je werk uit handen kunnen nemen. Tijdens dit webinar leer je ook hoe je eigen werk zo objectief mogelijk kunt nalezen en hoe je te werk gaat bij het reviseren van werk van anderen.
Dit webinar geeft je inzicht in de technieken die je kan aanwenden om vertalingen – zowel je eigen vertaalwerk als werk van anderen - na te lezen. Het gaat hierbij om ‘menselijke’ vertalingen, dus geen machinevertalingen (PEMT). Welke soorten fouten zijn er? Hoe zwaar wegen de fouten? Wanneer is een stijlrevisie aangewezen? En hoe kan je als vertaler tijdens het nalezen van je eigen werk je vertaling stilistisch naar een hoger level tillen? In het webinar zie je ook hoe je met behulp van je CAT-tool je revisiewerk finetunet met de QA-check, hoe Dragon je helpt om je eigen vertaalwerk na te lezen en welke andere hulpmiddelen je in Word kan inzetten om je werk uit handen te nemen. Het webinar vertelt je ook wat vertaalbureaus van jou verwachten en wat jij van hen mag verwachten.
Leerdoelen:
- Wat is revisie volgens de ISO-norm 17100?
- Welke soorten fouten zijn er? En hoe beoordeel ik een vertaling?
- Wanneer is een stijlrevisie toch aangewezen?
- Wat is het voordeel van de External Review/Bilingual-functie in je CAT-tool?
- Wat is een QA-check?
- Hoe maak ik wijzigingen zichtbaar?
- Hoe lees ik na met Dragon?
- Welke hulpmiddelen bestaan er om je revisiewerk te vergemakkelijken?
Dit webinar is vooral bedoeld voor gebruikers van memoQ en/of Trados. Andere vertalers kunnen tips en ideeën opdoen over hoe revisiewerk beter uit te voeren (middels deze tools).
In jouw KTV-account tref je een vragenlijst/questionnaire aan. De docente verzoekt je deze zo spoedig mogelijk na jouw aanmelding te uploaden via Mijn KTV > Cursussen.
Els Peleman is sinds 2005 technisch freelancevertaler vanuit het Duits en het Frans naar het Nederlands (zowel voor België als voor Nederland). Sinds een paar jaar schrijft ze elke twee weken op haar blogpagina Vertalersavonturen een blog rond het reilen en zeilen van een vertaler en een reeks voor startende vertalers. Daarnaast geeft ze sinds kort ook gastcolleges op universiteiten en hogescholen en biedt ze ook een coachingformule aan voor startende vertalers. Els Peleman werkt als professioneel vertaler met CAT-tools zoals Trados en MemoQ en is ook niet schuw om andere tools uit te proberen om haar werk en productiviteit te optimaliseren: Dragon, TransTools, macro's, ... In diezelfde optiek biedt ze sinds 2018 aan haar klanten ook Wordpress-vertalingen aan via de WPML-plugin.
Aan deze activiteit zijn de volgende punten en kenmerken toegewezen
Meer informatie over bijscholingspunten vind je hier.
Inloggen
Je ontvangt ruim voor de start van het webinar eenmalig een instructiebericht m.b.t. het registreren en inloggen voor het webinar zodat je dit kunt bijwonen. Bewaar dit bericht goed en/of registreer gelijk; je ontvangt dan namelijk 24 uur én 1 uur voor aanvang van het webinar een melding/herinnering vanuit Zoom.
Opname
Je ontvangt de opname van het webinar uiterlijk 24 uur nadat het livewebinar heeft plaatsgevonden. Je kunt de opname gedurende 7 dagen afspelen via de map 'Opnames' in Mijn KTV. Tijdens de opnames kun je géén vragen stellen aan de spreker.
Verplichte evaluatie
Voor de verstrekking van een KTV-certificaat én is het vereist dat je
1) het livewebinar volledig volgt of binnen 7 dagen de opname volledig bekijkt; én
2) het evaluatieformulier invult. Het evaluatieformulier bevindt zich in Mijn KTV > Cursussen.
Wat heb ik nodig om een webinar(opname) te bekijken?
Om een webinar of opname te kunnen beluisteren/bekijken, heb je slechts een laptop/computer/tablet met een goede internetverbinding en geluid(sboxen) of een headset nodig.
LET OP: de kortingsactie van 30 euro bij drie inschrijvingen, geldt niet voor webinars.
"Fijn om concrete tips te krijgen in verband met bepaalde revisieprogramma's en technische tools als Trados, MemoQ en andere instrumenten voor kwaliteitscontrole. Ideeën om mijn revisiemethodes te verbeteren en van revisie een rendabele activiteit te maken, door duidelijk aangeven van mogelijke tarieven, in functie van de soorten revisies en vereisten van de klant."
"Ik heb informatie gekregen dat het Word programma een External Review optie heeft die ik tijdens mijn revisiewerkzaamheden zou kunnen gebruiken. Mijn was dat tot nu toe totaal onbekend!"
"Voor mij waren vooral de mogelijkheden voor de revisie van eigen teksten (volgens de presentatrice "het moeilijkst wat er is") zeer interessant. Maar ook de uitleg over de QA-check gaf me nieuwe inzichten, dat het bijvoorbeeld veel tijd vraagt, met name als opmerkingen niet terecht zijn, en wat een revisie kost aan tijd een geld. De praktijkvoorbeelden en de opsomming van de soorten fouten waren zeer leerzaam. Aan het einde waren de extra tips het puntje op de i."
"Ik heb verschillende manieren gezien om technische hulpmiddelen in te zetten bij een revisie die ik eerder nog niet kende. vooral ook de tools die los van vertaalsoftware gebruikt kunnen worden zijn voor mij in het bijzonder interessant. Ook het inzetten van Word of Dragon om teksten te laten voorlezen, was voor mij nieuw."
"Prima webinar. Erg interessant. Ik vond dat Els Peleman erg duidelijk kon uitleggen, en fijn dat ze ook veel voorbeelden gaf."
"Ik vond alle delen van het webinar zinvol. Het webinar is goed opgebouwd, is informatief, en je krijgt veel goede tips!"