De taal en werkwijze van de rechtbanken in Duitsland

Krijg je wel eens stukken van een rechtbank of van de politie of het OM uit Duitsland ter vertaling of ter voorbereiding van een tolkopdracht? Tijdens deze studiedag worden straf-, civiel- en erfrechtelijke stukken onder de loep genomen en uitgeplozen. Verder ervaar je meer over de opbouw, organisatie en werkwijze van Duitse rechtbanken. 

Programma

Snap je altijd de inhoud en de opbouw van deze stukken? Weet je hoe het Duitse rechtstelsel is opgebouwd? Ken je de verschillen in de werkwijze van de Nederlandse en Duitse justitie? Wist je dat bepaalde openbare registers die in Nederland bij andere diensten zijn ondergebracht, afdelingen van de Duitse rechtbank zijn? Bepaalde afdelingen bij Nederlandse rechtbanken zijn dan in Duitsland weer aparte rechtbanken. Weet je wanneer bij Duitse rechtbanken tolken en vertalers worden ingezet? Ken je bijvoorbeeld de verschillen tussen "Ladung", "Vorladung" en "Anklageschrift" (in het strafrecht) en "Ladung" en "Klageschrift" (in het civielrecht)? 

Een compacte intensieve training voor (startende) juridisch vertalers en gerechtstolken. Of je nu tolkt of vertaalt van of naar het Duits, vroeg of laat word je voor een juridische opdracht gebeld. Naast juridische basiskennis is het essentieel dat je de opbouw en werkwijze van het Duitse rechtstelsel goed begrijpt. Alleen dan is het slagen van een dergelijke opdracht gegarandeerd. Door middel van deze trainingsdag - geheel gewijd aan strafrecht, civiel recht, erfrecht en de meeste andere afdelingen van de Duitse rechtbanken en OM - ben je goed voorbereid om de meeste juridische opdrachten aan te nemen. 

Maar waar begin je nu? Aan het begin van de training ervaar je hoe de Duitse justitiële instanties zijn opgebouwd. Hoe deze werken en hoe je bepaalde info uit de stukken kunt halen. Op welke momenten een tolk en/of vertaler in actie komt. Wat de overeenkomsten maar ook verschillen tussen de rechtsstelsels in Nederland en Duitsland zijn en hoe je dat als tolk/vertaler moet omzetten. Als je dat weet dan kan je ook een rechter/advocaat/verdachte/getuige beter van dienst zijn.

Deze cursus zal een behoorlijk interactieve dag worden waarin geprobeerd wordt om alle onduidelijkheden weg te nemen. Want alleen als de tolk/vertaler de samenhang snapt, kan hij/zij optimaal tolken of vertalen. Samen zorgen we ervoor dat je de plank niet misslaat en de opdracht - zonder juridische consequenties voor jezelf - afrondt!

Deze training bestaat uit een ochtend- en een middagdeel. De delen zijn niet los te boeken. Omdat deze cursus interactief is, is de planning indicatief.

Ochtenddeel:

Tijdens de ochtend kijken we naar verschillende onderwerpen:

  • Opbouw, organisatie en werkwijze van de rechtbanken/het OM in Duitsland
  • Politie
  • Voorgeleiding, voorarrest, Raadkamer, RC/RHC
  • Zittingen in strafzaken / "Laienrichter"
  • Hoger beroep

Middagdeel:

Tijdens de middag kijken we naar verschillende onderwerpen:

  • Zittingen in civiele zaken
  • Erfrecht
  • Familierecht
  • Handelsrecht
  • Onroerend goed
  • Faillissementen

Leerdoelen

Na deze training heb je zicht op jouw eigen kunnen in juridische zin, weet je of je een dergelijke tolk- of vertaalopdracht kunt aannemen, kun je schakelen tussen verschillende rechtsstelsels, stukken en terminologie én weet je hoe jouw vertaling/vertolking naar behoren te voltooien.

Relevantie

Een tolk/vertaler die weet waarover hij praat, is een grote steun voor de afnemer van zijn diensten zoals een rechter, advocaat maar ook verdachte/getuige. Wat je zelf snapt kan je beter overbrengen. 

Voertaal

Nederlands en/of Duits

Instapniveau

Gerechtstolken en -vertalers (starters of al ervaren) Duits die hun kennis over de inhoud van Duitse processtukken en de werkwijze bij Duitse rechtbanken willen vergroten.

Schrijfopdracht

Graag ontvang ik één week voorafgaande aan de cursus een aantal termen/vragen waarmee je altijd moeite hebt tijdens het tolken/vertalen.

Ralph Schmitt 

Ralph Schmitt is geboren in Keulen/Duitsland en volgde twee opleidingen bij de rechtbank in Keulen. Nadat hij in totaal bijna 7 jaar voor de Duitse justitie heeft gewerkt, begon hij 1993 met het tolk- en vertaalwerk. In 1999/2000 verhuisde hij naar Nederland. Sinds 1993 (in Duitsland) en 2001 (in Nederland) is hij beëdigd als tolk en vertaler zodat zijn diensten regelmatig worden gevraagd door de Nederlandse maar ook Duitse justitiële autoriteiten.

 

Aan deze activiteit zijn de volgende punten en kenmerken toegewezen

 
Accreditatie
 
Competenties
Linguïstische en tekstuele competentie, Vertaalcompetentie, Tolkcompetentie
Contacturen
6,00
Voorbereiding
 
Totaal
6,00

Meer informatie over bijscholingspunten vindt u hier.

LOCATIE

KTV-hoofdkantoor
Meinsstraat 2
3862 AE  Nijkerk

Routebeschrijving

 
PRAKTISCHE INFORMATIE
  • Maximaal 12 deelnemers.
  • Catering bij de prijs inbegrepen.
  • Ontvangst en registratie vanaf 9:00 uur. Programma start om 9:30 uur en eindigt omstreeks 17:00 uur.
  • Deelnemers ontvangen voor aanvang eventueel beschikbare digitale bestanden in Mijn KTV. Mocht u het prettig vinden om de bestanden uitgeprint te hebben, dan adviseren wij u deze zelf van tevoren uit printen. Om milieubewuste redenen (papierbesparing) zal KTV de bestanden niet meer uitprinten.
Datum: 2 jul. 2022
  • PE 6
  • van 09:30 tot 17:00
  • 237,50 (excl. BTW)
  • Nijkerk