Vertalen voor de toerismebranche

In de praktijk zie je vaak dat toeristische teksten te letterlijk of juist te uitbundig worden vertaald. Daardoor verliezen ze impact of sluiten ze minder goed aan bij de doelgroep. Zeker in een sector waarin beleving centraal staat, is dat een gemiste kans. Een goede toeristische vertaling brengt niet alleen informatie over, maar roept ook sfeer, interesse en vertrouwen op. In dit webinar ga je samen met ervaren toerismevertaler Silvie van der Zee kijken naar veelvoorkomende valkuilen en bespreken hoe je de juiste toon en overtuigingskracht behoudt in de doeltaal.

Vertalingen maken die tot de verbeelding spreken

Dit webinar is een introductie in het vertalen van toeristische teksten, met aandacht voor doelgroep, cultuur en beleving. Toeristische content vraagt om nét wat meer dan rechttoe rechtaan vertalen, namelijk creativiteit, stijl en het overbrengen van een gevoel om lezers enthousiast te maken voor de bestemming.

Leer doelgroep en cultuur mee te nemen in je vertalingen

Het doel is vooral om je anders te leren kijken naar dit type teksten en je bewust te maken van de mogelijkheden. Je maakt kennis met een aantal belangrijke concepten en basisvaardigheden, zoals doelgroepgericht denken, culturele verschillen en het belang van toon en stijl. Tijdens het webinar krijg je concrete tips om je vertalingen aantrekkelijker en overtuigender te maken. Ook ontdek je welke veelgemaakte valkuilen er zijn binnen het toeristisch vertalen en hoe je die kunt vermijden.

Werkwijze

Je wordt bekendgemaakt met herkenbare praktijkvoorbeelden die je leert analyseren. Daarnaast ga je kort zelf aan de slag en is er ruimte om vragen te stellen. Zo krijg je in korte tijd een duidelijk en inspirerend beeld van wat toeristisch vertalen inhoudt, én heb je concrete handvatten om je vertalingen naar een hoger niveau te tillen.

Ook kijken we naar wie de klanten in de reisbranche zijn, welke soorten content er zijn en waar deze klanten te vinden zijn. Je leert hoe je het beste met ze in contact komt en hoe je jezelf profileert als vertaler van toeristische teksten.

Lesschema

Deze training is een online webinar van 1,5 uur, met opdrachten voor deelnemers en de gelegenheid om vragen te stellen.

Leerdoelen

Na afloop van het webinar kan de deelnemer:

  • toeristische teksten analyseren vanuit doelgroep, cultuur en beleving;
  • de juiste toon en stijl inzetten om een tekst aantrekkelijker en overtuigender te maken;
  • veelgemaakte valkuilen in toeristisch vertalen herkennen en vermijden;
  • praktische technieken toepassen om vertalingen beter te laten aansluiten bij de lezer; en
  • potentiële klanten in de reisbranche vinden en zich profileren als toerismevertaler.

Relevantie

Deze vaardigheden zorgen ervoor dat deelnemers toeristische teksten kunnen vertalen die echt werken voor de lezer. Hun vertalingen zijn niet alleen correct, maar hebben ook impact. Door de juiste toon en stijl te kiezen, worden hun teksten aantrekkelijker en overtuigender, en door veelgemaakte valkuilen te herkennen en te vermijden, wordt hun werk professioneel en betrouwbaar.

De praktische technieken zorgen ervoor dat vertalingen beter aansluiten bij de lezer, en door te weten hoe je potentiële klanten in de reisbranche vindt en je als toerismevertaler profileert, vergroot je je kansen op opdrachten en bouw je een sterkere positie op in deze niche.

Voertaal

Nederlands

Silvie van der Zee is sinds 2011 vertaler Engels - Nederlands en heeft een master Vertalen van de Universiteit Utrecht. Ze is gespecialiseerd in toerisme en marketing. Haar liefde voor reizen was voor haar de voornaamste reden om vertaler te worden, en ze profiteert dan ook volop van 'the laptop lifestyle', waarbij ze regelmatig overwintert in Zuid-Europa en daar gewoon doorwerkt. Met verschillende klanten in de reisbranche, waaronder toerismekantoren, luchtvaartmaatschappijen, accommodatieverhuurwebsites, hospitality-tech, heeft ze alle hoeken en gaten van de reisbranche inmiddels gezien.

Aan deze activiteit zijn de volgende punten en kenmerken toegewezen

 
Accreditatie
 
Competenties
Vertaalcompetentie
Contacturen
1,50
Voorbereiding
 
Totaal
1,50

Meer informatie over bijscholingspunten vind je hier.

Inloggen
Je ontvangt ruim voor de start van het webinar eenmalig een instructiebericht m.b.t. het registreren en inloggen voor het webinar zodat je dit kunt bijwonen. Bewaar dit bericht goed en/of registreer gelijk; je ontvangt dan namelijk 24 uur én 1 uur voor aanvang van het webinar een melding/herinnering vanuit Zoom. 

Opname
Je ontvangt de opname van het webinar uiterlijk 24 uur nadat het livewebinar heeft plaatsgevonden. Je kunt de opname gedurende 7 dagen afspelen via de map 'Opnames' in Mijn KTV. Deelnemers die onverhoopt niet live kunnen deelnemen en na het beluisteren van de opname nog met vragen blijven zitten, kunnen deze via de mail stellen. Deze zullen naderhand door de docent beantwoord worden.

Verplichte evaluatie
Voor de verstrekking van een KTV-certificaat én puntentoekenning door de Stg. RTGS is het vereist dat je

1) elk livewebinar volledig volgt of binnen 7 dagen de opname volledig bekijkt; én
2) het evaluatieformulier invult. Het evaluatieformulier bevindt zich in Mijn KTV > Cursussen.

Wat heb ik nodig om een webinar(opname) te bekijken?
Om een webinar of opname te kunnen beluisteren/bekijken, heb je slechts een laptop/computer/tablet met een goede internetverbinding en geluid(sboxen) of een headset nodig.  

Webinars zijn interactieve presentaties (live), die ondersteund worden door een PowerPoint-presentatie op je scherm. Tijdens een livewebinar kun je schriftelijk vragen stellen aan de spreker.

LET OP: de kortingsactie van 30 euro bij drie inschrijvingen, geldt niet voor webinars.

Datum: 6 oktober 2026
  • PE 1.5
  • van 20:00 tot 21:30
  • 70,- (excl. BTW)
  • Online