Voor velen een van de mooiste dagen van het leven, de bruiloft. Maar wat komt er veel bij kijken, qua voorbereiding en op de dag zelf! En zo is het ook voor de tolk: wanneer je gevraagd bent om een huwelijk te komen tolken is dat een eer, en een hele verantwoordelijkheid. Waar krijg je mee te maken, waar moet je op bedacht zijn? Zo kan er bijvoorbeeld plotseling gespeecht worden op een bruiloft, hoe ga je daarmee om als tolk? Alle tolk-gerelateerde facetten van het complete traject gaan we langs, met de klemtoon op de huwelijksceremonie. Wees van harte welkom op deze leuke training;… wat is daarop jouw antwoord?
De training begint met een uitwisseling van ervaringen en inventarisatie van leerwensen. Vervolgens nemen we alle formaliteiten van het huwelijk door. We bespreken het gehele traject van het aanzoek tot en met het ja-woord, of zelfs nog voorbij de felicitatierij en feestavond. Het doel van de training is om goed bewust te worden van alle mogelijke voorbereidingen die je voor jouw tolkdienst kan treffen. Wat doet dit letterlijk en figuurlijk met je qua positionering? Als voorbeeld: zegt of gebaart de bruidegom straks ja tegen de ambtenaar, de tolk of de bruid? Waar ga je staan als het bruidspaar knielt? En wat doe je tijdens het feliciteren? Hoe vertaal jij een abc'tje (en/) of doe je vrolijk mee?
We nemen alle huwelijksformulieren door, waarbij we ons buigen over de best mogelijke vertalingen. De klemtoon van het middagdeel ligt op de huwelijksceremonie, in het gemeentehuis en in de kerk.
9:30-11:00 |
Inventarisatie leerwensen en collegiale consultatie |
11:00-11:15 |
Pauze |
11:15-12:50 |
Overleg met de trouwambtenaar vooraf |
12:50-13:45 |
Lunch |
13:45-15:00 |
Formulieren (gemeentehuis en kerk) |
15:00-15:15 |
Pauze |
15:15-16:45 |
Vervolg vertaalspel |
16:45-17:00 |
Evaluatie en afronding |
Deze training is bestemd voor tolken NGT.
In je KTV-account vind je een opdracht om als voorbereiding op deze trainingsdag te maken. We gaan tijdens de training onder andere aan de slag met speeches.
Het is de bedoeling dat je jouw uitwerking van de opdracht uiterlijk een week voor aanvang van de training uploadt in jouw KTV-account én meeneemt naar de training.
Sebastiaan Boogaard is tolk Nederlandse gebarentaal, intervisor en vertrouwenspersoon. Sebastiaan is werkzaam en opgeleid als psychosociaal therapeut, specialist familieverhoudingen, docent aan hogere en academische opleidingen, senior coach en trainer op het gebied van communicatie. Tevens is hij opgeleid, bevoegd als trouwambtenaar en als één van weinigen beëdigd om zowel horenden als doven in de echt te verbinden.
NRC Handelsblad: “Sebastiaan heeft oprechte belangstelling in mensen. Bovenal is hij een inspirerend mens. Dankzij zijn enthousiaste no nonsens aanpak, weet Sebastiaan mensen in beweging te krijgen. Hij begeleidt je op een prettige manier bij het ontwikkelen van effectief gedrag, zodat je je optimaal in je omgeving kunt ontplooien."
Sebastiaan: “Ik hou van openheid en interactie, en vind het erg belangrijk dat iedereen in z’n waarde wordt gelaten. Met elkaar creëren we een veilige setting waarin plezier in het werk en leren centraal staat.”
Aan deze activiteit zijn de volgende punten en kenmerken toegewezen
Meer informatie over bijscholingspunten vindt u hier.
LOCATIE
KTV-hoofdkantoor
Meinsstraat 2
3862 AE Nijkerk
PRAKTISCHE INFORMATIE
"Echt een leuke training!!"
"Fijne open sfeer"
"Vond het een leuke, leerzame nascholing vooral omdat ik geen idee had hoe zoiets aan te pakken. Zou nu zeker een opdracht aannemen. Tevens was het ook fijn dat er een fijne sfeer hing en gezamenlijk veel hebben besproken."
"Mooi programma!"