Tolken NGT in het theater - vertaal de magie van een voorstelling

Wil jij dove en slechthorende mensen de magie van een theaterbezoek laten ervaren? Dankzij tolken NGT kunnen ook zíj genieten van het spel van acteurs, muziek, decor, kostuums en licht. En jij kunt hieraan bijdragen! Musicalartiest en gebarentolk Mauricio de Kok leert je samen met muziektolk Mirjam Stolk hoe je een voorstelling vertaalt, én zelfverzekerd voor het publiek staat.

Wat ga je leren?

Als gebarentolk in het theater vertaal je niet alleen; je voert als het ware de voorstelling in het klein op. Wat betekent dit voor jou als tolk Nederlandse Gebarentaal?

Niet alles in het theater is letterlijk bedoeld

Een belangrijk kenmerk van tolken in het theater is dat niet alles wat acteurs zeggen of zingen letterlijk zo is bedoeld. Ook komt het regelmatig voor dat een cabaretier een grappig stemmetje opzet, of een plat accent. In deze training leer je je creativiteit inzetten om dit soort details in gebaren te vertalen.

Alleen of samen met collega-tolk

Een tweede kenmerk van tolken in het theater is dat je vaak samen met een collega tolkt. Bijvoorbeeld wanneer er meerdere acteurs zijn. Het is dus van belang dat jij en je collega – soms letterlijk – rollen verdelen en snel op elkaar inspelen.

Ook komt het voor dat je een voorstelling van een uur, soms zelfs twee, alleen tolkt. Mauricio en Mirjam vertellen hoe je dit aanpakt en wat de knelpunten zijn.  

Voorbereiding

Wat tolken in het theater verder bijzonder maakt, is de voorbereiding. Soms heb je een voorstelling al meerdere keren gezien, voordat je ook maar één gebaar hebt gemaakt. Samen met de acteurs of artiesten kom je tot de best mogelijke vertaling. In deze training leer je wat je nodig hebt en wat je van de theaterproducent mag verwachten. 

Het theater als werkplek

Ten slotte is er aandacht voor het theater als werkplek. Waar sta je ten opzichte van het podium en het publiek? Hoe werk je samen met de makers? Wat is voor hen belangrijk – en wat heb jíj nodig om je werk goed uit te voeren? Ook leer je welke vaktermen je moet kennen, want in het theater is links rechts en rechts links, maar hoe hou je dit uit elkaar? En wat doet nou een resident director? Al deze vragen én de antwoorden komen aan bod.

Lesschema

Hoe is het om als tolk NGT te werken in het theater? Je leert de belangrijkste gebruiken en termen. Ook leer je hoe en met wie je samenwerkt, zoals met acteurs, comedians en theaterprofessionals. Daarnaast gaan we aan de slag met scripts vertalen, beeldspraak, live registraties vertalen en natuurlijk komt ook het vertalen van muziek komt aan bod. Een informatieve én interactieve dag.

Dagindeling:

  • Kennismaking en opwarmen: ‘Is theatertolken tolken of is tolken theater?’
  • Hoe komt een musical tot stand; werkwijze en termen.
  • Hoe komt een tolkaanvraag tot stand en wat komt erbij kijken?
  • Actief gedeelte: theaterteksten vertalen en vormen van beeldspraak binnen het theater. 
  • De gang van zaken binnen het theater, met management, dove en horende bezoekers, collega’s. 
  • Praktijk: in groepjes de verschillende vormen van tolken oefenen.

Leerdoelen

Tijdens deze training leer je:

  • hoe je uitingsvormen in het theater - die vaak uitbundiger zijn dan in reguliere gesprekken - vertolkt. Je leert dit door specifieke theateroefeningen te doen zoals ‘bankje-in-het-park’;
  • hoe je acteerwerk, comedy, drama en zang vertolkt zoals de acteur/zanger het brengt;
  • over de gewoontes en gebruiken in het theater, zoals met wie je contact hebt van de theaterproductie en van het theater, hoe je afstemt met artiesten, dat je je 2 uur vóór de voorstelling meldt en met de technicus overlegt over je plek, licht en geluid;
  • samenwerken met een collega-tolk - aan bod komen de samenwerkingsvormen (zoals elkaar steeds afwisselen of juist tegelijk tolken), het afstemmen van gebaren (allebei hetzelfde gebaar gebruiken voor een figuurlijke uitdrukking), het oefenen van lange dialogen, et cetera;
  • hoe je je voorbereidt op een voorstelling door het bestuderen van het script, af te stemmen met je collega-tolk, een opname te bekijken en beluisteren (en waar je dan op let, zoals stemmen herkennen);
  • muziek tolken en uitvoeren;
  • de belangrijkste vaktermen beheersen, zoals ‘stage left’ (wat óp het podium juist rechts is); en
  • afstemmen op je bezoeker(s) - je leert tolken voor een brede onbekende groep dove en slechthorende bezoekers vs. voor een specifieke bezoeker voor wie jij bent ingehuurd.

Relevantie

Steeds meer theaters maken gebruik van gebarentolken. Al enkele jaren neemt het aantal voorstellingen met tolken toe en naar verwachting blijft dit zo. In deze groeimarkt kun je je inzetbaarheid als tolk Nederlandse Gebarentaal vergroten.

De toename van gebarentolken in het theater is een reactie op het streven naar een inclusieve samenleving. Inclusie betekent dat iedereen, ongeacht leeftijd, geslacht, achtergrond, religie, of beperking, zich welkom, gerespecteerd en gewaardeerd voelt en volwaardig kan meedoen aan de samenleving. Jíj kunt hieraan bijdragen!

Voertaal

Nederlands

Mauricio de Kok rondde 13 jaar geleden de opleiding Tolk Nederlandse Gebarentaal af. Daarvóór studeerde hij aan de Fontys Dansacademie (richting Muziektheater) en werkte hij jaren als uitvoerend musicalartiest. Als tolk Nederlandse Gebarentaal tolkte Mauricio grote musicalproducties zoals: Schaep met de 5 poten, Sound of Music, Grease en Mama Mia. In De dappere soldaat, Talking Hands en Branden speelde hij als acteur én gebarentolk mee in de voorstelling. 

Mirjam Stolk werkt sinds 2005 zelfstandig als erkend tolk NGT. Haar specialisme is muziek tolken. Muziek maakt een groot deel uit van haar leven. Mirjam speelt sinds haar zesde jaar percussie en heeft jaren gedanst. Ze werkte samen met een aantal bekende Nederlandse artiesten. 

Mauricio en Mirjam tolkten samen al vele theatervoorstellingen.

Aan deze activiteit zijn de volgende punten en kenmerken toegewezen

 
Accreditatie
 
Competenties
Tolkcompetentie, Culturele competentie
Contacturen
6,00
Voorbereiding
 
Totaal
6,00
 
Accreditatie
 
Doelgroepen
Tolken NGT, Dove tolk NGT
Nummer activiteit
35353
Categorie
 
Contacturen
6,000
Totaal
6,00

Meer informatie over bijscholingspunten vind je hier.

LOCATIE

KTV-hoofdkantoor
Meinsstraat 2
3862 AE  Nijkerk

Routebeschrijving

PRAKTISCHE INFORMATIE
Maximaal 14 deelnemers.

  • Ontvangst en registratie vanaf 9:00 uur.
  • De trainingsdagen starten om 9.30 uur en eindigen om 17.00 uur.
  • Voor informatie over overnachtingsmogelijkheden in Nijkerk klik je hier.
  • Deelnemers ontvangen voor aanvang eventueel beschikbare digitale bestanden in Mijn KTV. Als je het prettig vindt om de bestanden uitgeprint te hebben, dan adviseren wij je deze zelf van tevoren uit printen. Om milieubewuste redenen (papierbesparing) zal KTV de bestanden niet meer uitprinten.
Datum: 8 oktober 2026
  • PE 6
  • van 09:30 tot 17:00
  • 245,- (excl. BTW)
  • Nijkerk