Online meetings: Vertalen als een copywriter

Wil je de strijd aangaan met machinevertalen? Leer dan vertalen als een copywriter.
Transcreation is een ambacht. Je legt gevoel in je teksten. Je kiest de juiste tone of voice. Creatief en empatisch. Vertalen is mensenwerk.
Volg deze intensieve serie online meetings met Christy de Back. Tijdens deze meetings werken we met Engelse en Nederlandse teksten, maar de training is zeker ook interessant voor vertalers met andere talencombinaties.

Programma

Ben je een ervaren juridisch of technisch vertaler die wat creatiever zou willen leren vertalen voor andere sectoren? Wil je meer leren over je mooie vak als taalprofessional door samen te werken aan echte opdrachten met collega-taalprofessionals (de andere deelnemers in de training) en met de docent Christy de Back?

Tijdens deze vakinhoudelijke reeks online meetings over transcreation leer je nog creatiever om te gaan met Engelse en Nederlandse teksten. Wat komt er allemaal kijken bij transcreation? Je leert van wervende en informatieve voorbeelden en oefent met echte opdrachten uit de praktijk. Zo kan je nog betere kwaliteit bieden in je werk als taalprofessional. Dat is niet alleen goed voor je opdrachtgevers, maar vooral ook voor de eindgebruiker: de mensen die jouw teksten straks lezen.


Planning:
8, 15 en 22 maart van 10:00 tot 12:00 uur (live deelname is verplicht, er wordt geen opname gemaakt van deze meetings).

Opbouw van de reeks online meetings :

  • Voorstelrondje
  • Wat is transcreation?
  • Hoe ga je te werk?
  • Korte vertaaloefeningen
  • Een checklist voor vertalen als een copywriter
  • Bespreking van de vertalingen van de cursisten
  • Praktijkvoorbeelden in diverse categorieën (grammar, vocab, audience, coherence, tekst + interview, woordgrapjes, hou je aan de briefing, etc.)
  • Afronden: wat heb je geleerd, wat ben je tegengekomen in deze training? Deelnemers vertellen ook over eigen opdrachten en eigen voorbeelden van transcreation.

Het lesmateriaal bestaat uit echte voorbeelden uit de praktijk van Christy de Back. Wervende en informatieve teksten voor musea, bedrijven en culturele instellingen. We behandelen begrippen zoals coherence, register, doelgroepen, word order, schrijfwijzer, briefing, vocabulary en flow.

Disclaimer: Deze online meetings zijn minder geschikt voor vertalers die meer dan 10 jaar ervaring hebben met transcreation en voor vertalers die regelmatig voor reclamebureaus werken. Zij zullen vermoedelijk niet veel nieuws leren in deze training. Toch zijn ook deze deelnemers welkom, mochten zij de training graag willen volgen. Deze online meetings bieden namelijk ruimte aan alle deelnemers om ook van elkaar te leren.

Lesschema

Drie online sessie van twee uur.

Voertaal

Nederlands / Engels

Instapniveau

Deze online meetings zijn minder geschikt voor vertalers die meer dan 10 jaar ervaring hebben met transcreation en voor vertalers die regelmatig voor reclamebureaus werken. Zij zullen vermoedelijk niet veel nieuws leren in deze training. Toch zijn ook deze deelnemers welkom, mochten zij de training graag willen volgen. Deze online meetings bieden namelijk ruimte aan alle deelnemers om ook van elkaar te leren.

Vertaalopdracht

  • Maximaal 250 woorden vertalen als een copywriter. In uw KTV-account ontvangt u een document met vier bronteksten. U kiest één van de vier teksten om te vertalen. U dient de vertaling uiterlijk één week voorafgaand aan de eerste meeting te uploaden in uw KTV-account. 


Optionele leesopdracht:

Sterk aanbevolen om vooraf te lezen: 'Van tekst naar text; Taal- en vertaalvaardigheid Engels' van Aletta G. Dorst, Bert Weltens en Mike Hannay, Uitgeverij Coutinho. O.a. te verkrijgen bij bol.com of te bestellen bij uw lokale boekhandel.

Christy de Back 

Enthousiast, gedreven en vakkundig werkt Christy de Back sinds 1999 als beëdigd tolk-vertaler Nederlands en Engels en als taaltrainer Engels. Ze is gespecialiseerd in het vertalen van informatieve, commerciële en wervende teksten over kunst & cultuur, onderwijs en voor het bedrijfsleven. Haar opdrachtgevers zijn bijvoorbeeld Teylers Museum, het NWO en Oxfam Novib.

Als taaltrainer geeft Christy cursussen Writing & Presenting in English aan de Erasmus Universiteit Rotterdam maar ook Business English bij bedrijven zoals Fox-IT cybersecurity in Delft. Tevens is ze werkzaam als simultaantolk Engels voor het notariaat in de regio Rotterdam, voor Museum Boijmans van Beuningen en bedrijven zoals Bol.com.

Aan deze activiteit zijn de volgende punten en kenmerken toegewezen

 
Accreditatie
 
Competenties
Vertaalcompetentie
Contacturen
6,00
Voorbereiding
 
Vertaalopdracht
1,00
Totaal
7,00

Meer informatie over bijscholingspunten vindt u hier.

Data: 8, 15 en 22 maart 2021     |     Tijdstip webmeeting: 10:00 - 12:00 uur 

Inloggen
Uiterlijk 24 uur voor de start van de eerste webmeeting ontvangt u een unieke link waarmee u kunt registreren en inloggen op het platform en de livewebmeetings kunt bijwonen. Webinarmeetings zijn interactieve presentaties (live), die eventueel ondersteund worden door een PowerPoint-presentatie op uw scherm. De docent kan de deelnemers in groepjes indelen en aan het werk zetten. Alle deelnemers zijn in beeld door middel van een webcam en kunnen via hun microfoon reageren. 


Tijdens de livewebmeetings kunt u mondeling maar ook schriftelijk vragen stellen aan de spreker. Live deelname is verplicht, er wordt geen opname van deze meetings gemaakt.


Verplichte evaluatie
Voor de verstrekking van een KTV-certificaat én is het vereist dat u

1) de live webmeeting volledig volgt; én
2) het evaluatieformulier invult. Het evaluatieformulier bevindt zich in Mijn KTV > Cursussen.


Wat heb ik nodig om een webmeeting bij te wonen?
Om deel te nemen aan deze webmeeting heeft u een laptop/computer/tablet met een goede internetverbinding, geluid(sboxen) of een headset nodig én een webcam.  


LET OP: de kortingsactie van 30 euro bij drie inschrijvingen, geldt niet voor webinars.

 
PRAKTISCHE INFORMATIE
  • Maximaal 10 deelnemers;

"Heel enthousiast, de docente gaf les op een heel boeiende manier. Ze zorgde ook voor genoeg voorbeelden en interactie. Ze laat de mensen goed nadenken over taal."

"Christy was enorm duidelijk en nam ons echt mee in haar beroepspraktijk door middels van hele recente opdrachten waar ze mee aan de slag is en wat voor keuzes ze hier en daar heeft gemaakt en waarom."

"Prettig om naar te luisteren want het klonk actief en ongedwongen. Christy behandelt geen droge theorie, maar ze geeft veel goede praktijkvoorbeelden."

"Prettige manier van vertellen en reageren waardoor het een dynamische cursus is. Christy voegt actuele inhoud toe aan haar cursus gebaseerd op vragen, opmerkingen of de ingeleverde huiswerkopdrachten en dat maakt de cursus heel dynamisch."

"Een zeer goede en boeiende spreker. Ze weet duidelijk waar ze mee bezig is, heeft veel ervaring en geeft heel goed les. Er was ook een goede interactie met de deelnemers."

 

Christy dames
Datum: 8 mrt. 2021
  • PE 7
  • 10:00
  • 275,- (excl. BTW)
  • Online