Vertalen als een copywriter

Wil je de strijd aangaan met machinevertalen? Leer dan vertalen als een copywriter.
Transcreation is een ambacht. Je legt gevoel in je teksten. Je kiest de juiste tone of voice. Creatief en empatisch. Vertalen is mensenwerk.
Volg deze intensieve dagtraining met Christy de Back. Tijdens deze training werken we met Engelse en Nederlandse teksten, maar de training is zeker ook interessant voor vertalers met andere talencombinaties.

Programma

Ben je een ervaren juridisch of technisch vertaler die wat creatiever zou willen leren vertalen voor andere sectoren? Wil je meer leren over je mooie vak als taalprofessional door samen te werken aan echte opdrachten met collega-taalprofessionals (de andere deelnemers in de training) en met de docent Christy de Back?

Tijdens deze vakinhoudelijke training over transcreation leer je nog creatiever om te gaan met Engelse en Nederlandse teksten. Wat komt er allemaal kijken bij transcreation? Je leert van wervende en informatieve voorbeelden en oefent met echte opdrachten uit de praktijk. Zo kan je nog betere kwaliteit bieden in je werk als taalprofessional. Dat is niet alleen goed voor je opdrachtgevers, maar vooral ook voor de eindgebruiker: de mensen die jouw teksten straks lezen.

Opbouw van de training:

  • Voorstelrondje
  • Wat is transcreation?
  • Hoe ga je te werk?
  • Korte vertaaloefeningen
  • Een checklist voor vertalen als een copywriter
  • Bespreking van de vertalingen van de cursisten
  • Praktijkvoorbeelden in diverse categorieën (grammar, vocab, audience, coherence, tekst + interview, woordgrapjes, hou je aan de briefing, etc.)
  • Afronden: wat heb je geleerd, wat ben je tegengekomen in deze training? Deelnemers vertellen ook over eigen opdrachten en eigen voorbeelden van transcreation.

Het lesmateriaal bestaat uit echte voorbeelden uit de praktijk van Christy de Back. Wervende en informatieve teksten voor musea, bedrijven en culturele instellingen. We behandelen begrippen zoals coherence, register, doelgroepen, word order, schrijfwijzer, briefing, vocabulary en flow.

Disclaimer: Deze training is minder geschikt voor vertalers die meer dan 10 jaar ervaring hebben met transcreation en voor vertalers die regelmatig voor reclamebureaus werken. Zij zullen vermoedelijk niet veel nieuws leren in deze training. Toch zijn ook deze deelnemers welkom, mochten zij de training graag willen volgen. Deze training biedt namelijk ruimte aan alle deelnemers om ook van elkaar te leren.

Leerdoelen

Na afloop van deze praktische training met voorbeelden uit de dagelijkse praktijk van Christy de Back is de deelnemer beter in staat om meer vrijheid te durven nemen tijdens het vertalen. Don't translate words, but translate ideas. We gaan aan de slag met zinsopbouw en woordkeuze, met tone-of-voice en met denken aan je lezer en het doel dat je met een vertaalde tekst wil bereiken.

Relevantie

Wanneer je vertaalt als een copywriter, dan zijn je vertaalde teksten lekkerder leesbaar. Je bent een kunstenaar met woorden en zinnen, en kijkt naar het effect van een tekst op de doelgroep. Als jij die vrijheid durft te nemen om niet te dicht bij de brontekst te blijven, maar juist een mooie nieuwe tekst te maken in die andere taal, dan zullen jouw opdrachtgevers zeker bij je terug komen! Een lekker leesbare tekst die niet vertaald aanvoelt - dat wil toch iedereen?!

Voertaal

Nederlands / Engels

Instapniveau

Deze training is minder geschikt voor vertalers die meer dan 10 jaar ervaring hebben met transcreation en voor vertalers die regelmatig voor reclamebureaus werken. Zij zullen vermoedelijk niet veel nieuws leren in deze training. Toch zijn ook deze deelnemers welkom, mochten zij de training graag willen volgen. Deze training biedt namelijk ruimte aan alle deelnemers om ook van elkaar te leren.

Leesopdracht

Lees de blog van Christy de Back met de titel 'Gouden weegschaaltje'. U vindt deze blog in uw KTV-account.

Optionele leesopdracht:

Sterk aanbevolen om vooraf te lezen: 'Van tekst naar text; Taal- en vertaalvaardigheid Engels' van Aletta G. Dorst, Bert Weltens en Mike Hannay, Uitgeverij Coutinho. 

Vertaalopdracht

  • Minimaal 250 woorden vertalen als een copywriter. In uw KTV-account vindt u een document met vier bronteksten. U kiest één van de vier teksten om te vertalen.

Neem uw vertaling uitgeprint en digitaal mee naar Nijkerk op 17 februari 2022.

Christy de Back 

Enthousiast, gedreven en vakkundig werkt Christy de Back sinds 1999 als beëdigd tolk-vertaler Nederlands en Engels en als taaltrainer Engels. Ze is gespecialiseerd in het vertalen van informatieve, commerciële en wervende teksten over kunst & cultuur, onderwijs en voor het bedrijfsleven. Haar opdrachtgevers zijn bijvoorbeeld Teylers Museum, het NWO en Oxfam Novib.

Als taaltrainer geeft Christy cursussen Writing & Presenting in English aan de Erasmus Universiteit Rotterdam maar ook Business English bij bedrijven zoals Fox-IT cybersecurity in Delft. Tevens is ze werkzaam als simultaantolk Engels voor het notariaat in de regio Rotterdam, voor Museum Boijmans van Beuningen en bedrijven zoals Bol.com.

Aan deze activiteit zijn de volgende punten en kenmerken toegewezen

 
Accreditatie
 
Competenties
Vertaalcompetentie
Contacturen
6,00
Voorbereiding
 
Vertaalopdracht
1,00
Totaal
7,00

Meer informatie over bijscholingspunten vindt u hier.

LOCATIE

KTV-hoofdkantoor
Meinsstraat 2
3862 AE  Nijkerk

Routebeschrijving

PRAKTISCHE INFORMATIE
  • Maximaal 10 deelnemers;
  • Deelnemers dienen een laptop mee te nemen, dan wel een KTV-laptop te huren;
  • Catering bij de prijs inbegrepen;
  • Ontvangst en registratie vanaf 9:00 uur. Programma start om 9:30 uur en eindigt omstreeks 17:00 uur.
  • Deelnemers ontvangen voor aanvang eventueel beschikbare digitale bestanden in Mijn KTV. Mocht u het prettig vinden om de bestanden uitgeprint te hebben, dan adviseren wij u deze zelf van tevoren uit printen. Om milieubewuste redenen (papierbesparing) zal KTV de bestanden niet meer uitprinten.

"Heel enthousiast, de docente gaf les op een heel boeiende manier. Ze zorgde ook voor genoeg voorbeelden en interactie. Ze laat de mensen goed nadenken over taal."

"Christy was enorm duidelijk en nam ons echt mee in haar beroepspraktijk door middels van hele recente opdrachten waar ze mee aan de slag is en wat voor keuzes ze hier en daar heeft gemaakt en waarom."

"Prettig om naar te luisteren want het klonk actief en ongedwongen. Christy behandelt geen droge theorie, maar ze geeft veel goede praktijkvoorbeelden."

"Prettige manier van vertellen en reageren waardoor het een dynamische cursus is. Christy voegt actuele inhoud toe aan haar cursus gebaseerd op vragen, opmerkingen of de ingeleverde huiswerkopdrachten en dat maakt de cursus heel dynamisch."

"Een zeer goede en boeiende spreker. Ze weet duidelijk waar ze mee bezig is, heeft veel ervaring en geeft heel goed les. Er was ook een goede interactie met de deelnemers."

"Fijn om op een andere manier naar een tekst te leren kijken.”

"Erg van genoten!”

"Prachtige cursus, veel nieuwe dingen geleerd.”

"Ik durf nu ook die vrijheid te nemen! Andere vertalers doen dat ook. Mijn vertalingen zijn nu leuker om te lezen.”

"Ik kan mijn vertaalkeuzes nu ook verantwoorden - richting de opdrachtgever.”

“Heel nuttig!”

Transcreation
Datum: 17 feb. 2022
  • PE 7
  • van 09:30 tot 17:00
  • 275,- (excl. BTW)
  • Nijkerk