Dit is een cursus voor tolken die hun tolkvaardigheden willen ontwikkelen of verbeteren. De cursus omvat tolktechnieken en vaardigheden die relevant zijn voor gesprekstolken en (lang) consecutief tolken, en begeleidt je bij het trainen en ontwikkelen van met name notatietechnieken. Een andere vaardigheid die aan bod komt, is 'vertalen van het blad' (ook wel à vue tolken genoemd). Naast algemene vaardigheden en specifieke technieken, is er ook aandacht voor algemene tolkstrategieën.
Een bondige training voor tolken die té weinig of te veel aantekeningen maken tijdens hun tolkdiensten. Door middel van deze training leer je effectiever en vollediger tolken.
Het programma biedt een theoretische kennismaking met de technieken van het consecutief tolken, ten behoeve van gesprekstolken en langere voordrachten. Daarnaast wordt veel aandacht besteed aan de begeleiding van de deelnemers bij het in de praktijk oefenen en ontwikkelen van de vaardigheden. Ook word je aangezet tot creativiteit en het ontwikkelen van een eigen symbolenbibliotheek.
Om een goede tolkprestatie te kunnen leveren dien je namelijk over een aantal basisvaardigheden te beschikken en daarop ook gelijktijdig een beroep kunnen doen!
Grofweg kunnen er in het consecutief tolken twee fasen worden onderscheiden: de receptiefase en de productiefase. Binnen de training besteedt de deelnemer zowel aandacht aan de vaardigheden van de eerste fase, o.a. luisteren, analyseren, noteren en opslaan in het kortetermijngeheugen, als aan die van de tweede fase, het lezen van de notities, het aanspreken van het geheugen, het spreken en het weergeven in de doeltaal. Binnen de training zal er vooral veel worden gewerkt in tweetallen en kleine groepjes. In de oefeningen werken we met gevarieerd bronmateriaal, zowel qua vorm als inhoud.
Voor deelname aan de training dien je een goede kennis te hebben van minimaal twee werktalen (sowieso Nederlands). Uitgaande van eenvoudige 1-talige oefeningen (NL<>NL), zoals ‘papegaaien’ (napraten in dezelfde taal en tegelijkertijd luisteren en controle houden op de gesproken weergave) wordt er toegewerkt naar de simulatie van een gangbare werksituatie waarbinnen de verschillende vaardigheden samenvallen. Geleidelijk worden er elementen toegevoegd zoals geheugentraining en notatietechnieken. Dit is de eerste aanzet voor de cursisten om hun eigen persoonlijke systeem te ontwikkelen en te ontdekken hoe ze notatietechnieken op hun eigen manier kunnen gebruiken ter verbetering van de vertaalslag en om informatie volledig door te geven. Naarmate de cursus vordert zal de duur, de informatiedichtheid en de complexiteit van de te tolken fragmenten toenemen en daarmee ook de noodzaak van een bruikbaar notatiesysteem.
Een ander trainingsonderdeel is de ‘vertaling van het blad’. Dit is een specifieke vaardigheid waar in verschillende werksituaties, bijvoorbeeld bij een rechtbankzitting of een psychologisch onderzoek, regelmatig naar wordt gevraagd. De tolk moet dan een tekst kunnen lezen en tegelijkertijd tolken naar een andere taal.
Solide basisvaardigheden maken het voor de gesprekstolk eenvoudiger om in verschillende omgevingen te werken. Natuurlijk komen ook de meer algemene tolkstrategieën aan de orde, zodat de training tolktechnieken je als gesprekstolk een breed pakket biedt om goed beslagen ten ijs te komen.
OPBOUW VAN DE CURSUS
Dag 1
Inleiding notatie- en geheugentechniek t.b.v.lang en kort consecutief tolken (gesprekken en voordrachten) en à vue tolken.
Dag 2
Integratie, implementatie en verdieping van de aangeleerde technieken en symbolen tijdens de uitvoering van diverse tolkoefeningen.
Dag 3
Integratie, implementatie en verdieping van de aangeleerde technieken en symbolen tijdens de uitvoering van diverse tolkoefeningen.
Dag 4
Symbolen maken van oefenmateriaal.
DAGINDELING
Nederlands en andere talen wanneer mogelijk tijdens duo-oefeningen.
Beginnende tolken en tolken zonder gedegen tolkopleiding.
Als je zelf over goed vertaalde nieuwsartikelen of informatieve folders beschikt, dan kun je deze meenemen naar de training. Het moet geen tekst zijn die je uit je hoofd kent, omdat de oefenwaarde dan weg is.
Notatietechnieken voor consecutief tolken; Gillies, A; Nederlandse vertaling
https://www.ktv-kennisnet.nl/nl/cursus/studieboek_notatietechnieken/3011
Ana Meneses Dekker
“Lesgeven is een grote passie van me, of het nu gaat om beginners of gevorderden. Het is altijd geweldig om een cursist vooruitgang te zien boeken.”
Ana is een tolk in hart en nieren die zelf tweetalig werd opgevoed (Nederlands en Spaans). Ana is WO- en HBO-opgeleid als tolk en vertaler. Ze volgde tolk- en vertaalopleidingen aan de Mercator Hogeschool Gent, UU, ITV en UvA. Zij is sinds 2001 werkzaam als (conferentie)tolk. Naast het tolken heeft Ana een grote passie voor lesgeven. Dit doet zij al vele jaren bij het ITV, LOI en Elycio Talen. Sinds 2010 is Ana ook werkzaam als examinator voor tolktoetsen van het Ministerie van Defensie en sinds 2016 bij KTV.
Marijke Roelofsen groeide op in Portugal en studeerde Internationaal Recht aan de Universiteit Groningen. Na de SIGV-gerechtstolkenopleiding startte zij in 2002 haar werkzaamheden als zelfstandig beëdigd tolk Portugees. De grote toestroom van vluchtelingen uit Angola zorgde voor meerdere jaren fulltime tolken in de asielketen. Daarnaast breidde Marijke haar werkzaamheden uit met tolkdiensten voor het notariaat, politie, rechtbanken, bedrijven en particulieren. Het meeste plezier ondervindt zij bij het tolken voor publieke of private delegaties en het simultaan tolken van congressen. Vanuit haar passie voor communicatie en mensenwerk volgde zij de opleiding tot mediator, Eigen Krachtcoördinator en intervisiefacilitator.
In 2009 richtte zij samen met een aantal collega’s de Taalkring Portugees op en in 2010 KTV Kennisnet samen met haar compagnon Sandra Florindo. Haar tolk-, training- en bemiddelingservaring combineert zij in dynamische tolkvaardighedentrainingen waarbij iedere cursist op zijn eigen ontwikkelingsniveau de volgende leerstappen aangereikt krijgt.
Aan deze activiteit zijn de volgende punten en kenmerken toegewezen
Meer informatie over bijscholingspunten vind je hier.
Dag 1: Algemene tolktechniek. | 08 maart 2025 | 09:30u. - 17:00u. |
Dag 2: Consecutief tolken, gesprekstolken en à vue tolken. | 09 maart 2025 | 09:30u. - 17:00u. |
Dag 3: Parafraseren en noteren a.d.h.v. svo-techniek. | 15 maart 2025 | 09:30u. - 17:00u. |
Dag 4: Oefendag | 20 maart 2025 | 09:30u. - 17:00u. |
"Goede tips"
"Heel interessant en wordt met veel enthousiasme gegeven"
"Tijdens de training kreeg ik steeds meer vertrouwen in mijn tolkvaardigheden"
"Echt helemaal fantastisch. Ana is top! Good vibes."
"Heel fijne training. Echt een aanrader. Heel veel tips en tools gekregen!"