Vocale vertaling: Bach in het Nederlands

Tijdens deze meeting bespreekt Elbert Besaris de vertaalproblemen die een vocale vertaling - de zingbare vertaling van een lied of libretto - met zich meebrengt, en hoe die systematisch te overkomen; dat alles aan de hand van een zingbare vertaling van de Johannes-Passion van J.S. Bach.

Programma

De benadering van vocale vertaling ligt dicht bij die van poëzie, maar naast aspecten zoals ritme, rijm en klank is bij het vertalen van een lied of libretto zingbaarheid van cruciaal belang - als de tekst niet zingbaar is, is het muziekstuk in vertaling niet uitvoerbaar. Maar wat is zingbaarheid precies? En hoe zorg je ervoor dat je vertaling past op de muziek? Juist die vele beperkingen die een vocale vertaling met zich meebrengt, dwingt de vertaler ertoe creatief te denken en scherpe keuzes te maken, idealiter met als resultaat een vertaling die klinkt als de muziek ervoor geschreven is. Aan de hand van de Johannes-Passion van J.S. Bach bespreken we die obstakels waarvoor een vertaler zich bij een zingbare vertaling zich gesteld ziet en hoe die te overkomen.

De Johannes-Passion, die eigenlijk alleen in omvang onderdoet voor zijn bekendere broer de Matthäus-Passion, bestaat net als musicals, oratoria en opera’s uit een verzameling van verschillende tekstsoorten die om een verschillende muzikale en tekstuele benadering vragen. Een koorstuk kun je niet helemaal op dezelfde manier vertalen als een aria. Bovendien kunnen we het christelijke fundament onder de tekst van de Johannes-Passion, de bijbel, niet negeren, welke kant je ook op wilt met je vertaling. Wat doen we met de gevoeligheden van zo’n tekst?

Aan de hand van geluidsfragmenten, parallelle vertalingen én een oefenopdracht (die u op 23 november voor aanvang van de meeting in uw KTV-account ontvangt) krijgt de cursist tijdens deze meeting een praktische methode aangereikt om een zingbare vertaling te maken en te evalueren - een methode die ook bruikbaar is bij het vertalen van poëzie.

Leerdoelen

Op een gestructureerde wijze zingbare tekst analyseren en vertalen, steeds alle poëtische aspecten van de tekst in overweging nemend.

Voertaal

Nederlands

Instapniveau

Voor deelname aan deze meeting is het niet nodig noten te kunnen lezen, gevorderde kennis van de Duitse taal evenmin. Enig ritme- en muziekgevoel is wel wenselijk.

Vertaalopdracht

U ontvangt op de dag van de meeting een vertaalopdracht in uw KTV-account.

U wordt verzocht de opdracht voor aanvang van de meeting te downloaden, zodat u met alle kennis uit de workshop deze opdracht aan het eind van de meeting kunt maken.

Elbert Besaris is literair vertaler met als speciaal interessegebied de vocale vertaling van barokmuziek. Doorgaans vertaalt hij romans en poëzie uit het Duits in het Nederlands. 

Aan deze activiteit zijn de volgende punten en kenmerken toegewezen

 
Accreditatie
 
Competenties
Linguïstische en tekstuele competentie, Vertaalcompetentie
Contacturen
2,00
Voorbereiding
 
Totaal
2,00

Meer informatie over bijscholingspunten vindt u hier.

Inloggen

Uiterlijk 24 uur voor de start van de meeting ontvangt u een instructiebericht m.b.t. het registreren en inloggen voor de meeting zodat u deze kunt bijwonen. Webinarmeetings zijn interactieve presentaties (live), die eventueel ondersteund worden door een PowerPoint-presentatie op uw scherm. De docent kan de deelnemers in groepjes indelen en aan het werk zetten. Alle deelnemers zijn in beeld door middel van een webcam en kunnen via hun microfoon reageren. 


Tijdens de livewebmeetings kunt u mondeling maar ook schriftelijk vragen stellen aan de spreker. Live deelname is verplicht, er wordt geen opname van deze meeting gemaakt.


Verplichte evaluatie
Voor de verstrekking van een KTV-certificaat én is het vereist dat u

1) de live webmeeting volledig volgt; én
2) het evaluatieformulier invult. Het evaluatieformulier bevindt zich in Mijn KTV > Cursussen.


Wat heb ik nodig om een webmeeting bij te wonen?
Om deel te nemen aan deze webmeeting heeft u een laptop/computer/tablet met een goede internetverbinding, geluid(sboxen) of een headset nodig én een webcam.  


LET OP: de kortingsactie van 30 euro bij drie inschrijvingen, geldt niet voor webinars.

 
PRAKTISCHE INFORMATIE
  • Maximaal 15 deelnemers;

Op de inschrijving voor deze training zijn de Algemene Voorwaarden van KTV van toepassing. U kunt deze online raadplegen. De annuleringsvoorwaarden leest u in artikel 4 en 5.

dame met muzieknoten
Datum: 7 dec. 2021
  • PE 2
  • van 20:00 tot 22:00
  • 70,- (excl. BTW)
  • Online