Buurtaal: 5 keer Belgisch- en Nederlands-Nederlands

In deze vijfdelige reeks bekijken we de variatie in het Nederlands en de verschillen tussen Belgisch- en Nederlands-Nederlands van naderbij. We beperken ons hierbij niet tot de woordenschat, maar halen er ook de cultuur en andere aspecten van taal bij, zoals woordvorming en zinsstructuur. Ten slotte gaan we na hoe bepaalde sectoren in de praktijk met die variatie omgaan.

Nederlanders en Belgen spreken dezelfde taal, maar die is niet identiek. De verschillen zorgen vaak voor grappige situaties, leuke gesprekken, verwondering en verbazing. Maar in de dagelijkse vertaalpraktijk hebben die soms vervelende neveneffecten: een onbekend woord zorgt voor onbegrip of misverstanden, een andere zinsstructuur voor ruis op de communicatie. Dat zijn allemaal dingen die je als vertaler liever niet ziet gebeuren.

In deze reeks bekijken we verschillende taalaspecten van naderbij, leren we met welke hulpmiddelen we zelf kunnen nagaan of er een noord-zuidverschil speelt en hoe we in de praktijk met die verschillen om kunnen gaan. Je kunt de webinars als serie boeken, maar ook los door op onderstaande links te klikken. Je bent goedkoper uit als u de serie boekt.

Programma:

Webinar 1: Waarom Belgen u zeggen en Nederlanders jij

Webinar 2: Waarvoor dient een kleedje? Woordenverschillen van Belgen en Nederlanders

Webinar 3: Het of de blog? Rundvlees of rundsvlees? Over lidwoorden en woordvorming

Webinar 4: Ofwel gebruik je een inversie, ofwel je doet het niet. Over woordvolgordes

Webinar 5: Geografische variatie binnen enkele takken van de vertaalsport

Leerdoelen

  • De deelnemer krijgt inzicht in de rol van cultuur bij taalverschillen.
  • De deelnemer kan inschatten op welke niveaus er noord-zuidverschillen kunnen bestaan en hoe hij ze zelf kan onderzoeken.
  • De deelnemer weet hoe hij/zij in de praktijk moet omgaan met die noord-zuidverschillen.

Relevantie

Veel professionals krijgen in hun praktijk vroeg of laat te maken met noord-zuidverschillen. Tijdens deze cursus leren zij die verschillen te herkennen en krijgen zij strategieën aangereikt om ermee om te gaan, rekening houdend met het doelpubliek en de eisen van de klant.

Leesopdracht

Er is een korte voorbereidingsopdracht per webinar; deze opdrachten zijn beschikbaar in in Mijn KTV > Cursussen
De docent verzoekt u uw uitwerking van de opdrachten uiterlijk 2 dagen voor aanvang van het betreffende webinar te uploaden via Mijn KTV > Cursussen.

Miet Ooms is vertaler Engels/Duits naar het (Belgisch-)Nederlands en expert in taalvariatie. Ze onderzoekt de verschillen tussen het Nederlands in België en het Nederlands in Nederland, brengt die in kaart en beschrijft ze. Daarnaast ontwikkelt ze strategieën om in de dagelijkse schrijf- en vertaalpraktijk met die verschillen om te gaan. Hierover heeft ze het boek ‘Buurtaal. Praktische gids voor het Nederlands in België en Nederland’ geschreven, dat dit najaar is verschenen. Op haar website taalverhalen.be publiceert ze geregeld nieuwe taalkaarten en beschrijvingen.

Aan deze activiteit zijn de volgende punten en kenmerken toegewezen

 
Accreditatie
 
Competenties
Linguïstische en tekstuele competentie, Culturele competentie
Contacturen
7,50
Voorbereiding
 
Totaal
7,50

Meer informatie over bijscholingspunten vindt u hier.

Webinar 1: Waarom Belgen u zeggen en Nederlanders jij 6 mrt. 2023 20:00u. - 21:30u.
Webinar 2: Waarvoor dient een kleedje? Woordenverschillen van Belgen en Nederlanders 13 mrt. 2023 20:00u. - 21:30u.
Webinar 3: Het of de blog? Rundvlees of rundsvlees? Over lidwoorden en woordvorming 20 mrt. 2023 20:00u. - 21:30u.
Webinar 4: Ofwel gebruik je een inversie, ofwel je doet het niet. Over woordvolgordes 27 mrt. 2023 20:00u. - 21:30u.
Webinar 5: Geografische variatie binnen enkele takken van de vertaalsport 3 apr. 2023 20:00u. - 21:30u.

Inloggen
Uiterlijk 24 uur voor de start van het eerste webinar ontvang je een instructiebericht met betrekking tot het registreren en inloggen, zodat je de serie kunt bijwonen. Webinars zijn interactieve presentaties (live), die ondersteund worden door een PowerPoint-presentatie op jouw scherm.
Tijdens een livewebinar kun je schriftelijk vragen stellen aan de spreker.

Opname
Je ontvangt de opname van elk webinar uiterlijk 24 uur nadat het livewebinar heeft plaatsgevonden. Je kunt de opname gedurende 7 dagen afspelen via Mijn KTV. Tijdens de opnames kun je géén vragen stellen aan de spreker.

Verplichte evaluatie
Voor de verstrekking van een KTV-certificaat is het vereist dat je
1) de livewebinars volledig volgt of binnen 7 dagen de opnames volledig bekijkt; én
2) het evaluatieformulier invult. Het evaluatieformulier bevindt zich in Mijn KTV > Cursussen.

Wat heb ik nodig om een webinar(opname) te bekijken?
Om een webinar of opname te kunnen beluisteren/bekijken, heb je slechts een laptop/computer/tablet met een goede internetverbinding en geluid(sboxen) of een headset nodig. 


LET OP: de kortingsactie van 30 euro bij drie inschrijvingen, geldt niet voor webinars.

'Heel goed, vooral de aanknopingen aan de vertaalpraktijk. Door middel van huiswerkopdrachten (huistaken) brengt Miet in kaart hoe de cursisten tegen sommige kwesties aankijken en speelt erop in. De serie is goed opgebouwd en de gebruikte visuals zijn duidelijk (ijsberg, tandem, taalkaarten etc.)'

'Miet Ooms is duidelijk zeer ervaren en heeft veel kennis over het Nederlands in de buurlanden Nederland en België. Daarnaast is haar ervaring als vertaler ook prettig voor dit publiek. De huiswerkoefeningen worden tijdens de webinars doorgenomen en zijn zeer relevant voor de verschillende onderwerpen tijdens de webinarserie.'

'De spreekster maakt een materie die heel droog kan zijn erg aansprekend. Dat komt door het gebruik van goede voorbeelden, onderzoeken en goed beeldmateriaal.'

'Miet heeft zo enorm veel kennis en kan het heel erg interessant brengen, het is een plezier naar haar te luisteren.'

Startdatum: 6 mrt. 2023
  • PE 7.5
  • van 20:00 tot 21:30
  • 215,- (excl. BTW)
  • Online