Cursusaanbod voor tolken en vertalers

Zoeken
Doelgroep
Lestype
Lestijd
Lesduur
Sorteren op:
do
23
nov
2017

Interpreters in healthcare settings: Superheroes or only humans?

In this webinar we will look into the actions performed by professional interpreters (PIs) in medical consultations.

We will investigate the ways in which PIs:

  1. negotiate and ensure understanding between doctors and patients
  2. try to involve the patient in the medical consultation
  3. help create a relationship of trust between doctors and patients
65,00 (excl. BTW)
ma
27
nov
2017

Tweedaagse notatie- en geheugentechniek

Het verschil tussen gesprekstolken en consecutief tolken is niet bij iedereen bekend. Consecutief tolken betekent dat u aan een stuk door een boodschap van meerdere minuten eenmaal aanhoort en nadien reproduceert, terwijl u de spreker niet onderbreekt. Bij het gesprekstolken reproduceert u telkens een paar zinnen en krijgt u dan de gelegenheid om te tolken. Feitelijk betekent dit dat u voor een goede consecutieve vertolking over een goed geheugen en een degelijke notatietechniek moet beschikken. Tijdens deze tweedaagse training krijgt u hiervoor praktische handvatten aangereikt.

380,00 (excl. BTW)
di
28
nov
2017

Specifieke bronnen: taaladviesdiensten en woordenboeken

Iedereen die professioneel in het Nederlands schrijft of vertaalt, weet het intussen wel: tussen het Nederlands in Nederland en dat in België zijn wel wat verschillen. Soms is dat gewoon leuk, maar ze kunnen ook voor misverstanden zorgen. Soms denken we zelfs ten onrechte dat we met slecht, fout Nederlands te maken hebben, of omgekeerd, beschouwen we fouten als ‘waarschijnlijk goed in het andere deel van het taalgebied’. 

35,00 (excl. BTW)
di
28
nov
2017

Vrijwillige terugkeer

De Internationale Organisatie voor Migratie (IOM) is de VN-organisatie op het gebied van migratie. Uitgangspunt voor IOM is dat humane en ordelijke migratie zowel migranten als de gehele samenleving ten goede komt. Tijdens dit Webinar gaat IOM dieper in op één van de meest omvangrijke activiteiten van IOM Nederland: Vrijwillige Terugkeer. Hierin komen vragen aan bod, zoals: Wat is vrijwillige terugkeer? Welke ondersteuning krijgen migranten die vrijwillig terugkeren? Wat zijn de meest recente trends en wat zijn de dilemma’s?

50,00 (excl. BTW)
VOL

Secundaire traumatisering en kernkwaliteiten

Deze dag staat in het teken van verdieping door onder andere zelfkennis om vanuit dit inzichten effectiever te handelen. U verkrijgt inzicht in talenten en valkuilen, leert uw persoonlijke grenzen kennen en bewaken als professional en overeenkomstig te handelen met goede zelfzorg. 

Volgeboekt
245,00 (excl. BTW)
vr
01
dec
2017

Institutionele kennis, procedures en jargon

Het werken voor de verplichte afnemers van Rbtv-tolken stelt specifieke eisen aan de taalvaardigheid van de tolk. Om goed te kunnen tolken, is het nodig dat een tolk de achtergrond en kaders de gespreksvoerders begrijpt en ze in de juiste context kan plaatsen. Dit is een webinarserie van 16 lezingen (opnames). De serie maakt deel uit van de Algemene gesprekstolkenopleiding.

U kunt de module starten op elk gewenst moment. Bij aankoop van deze zelfstudiemodule, worden de opnames en documentatie binnen 24 uur aan uw account (Mijn KTV) toegevoegd.

550,00 (excl. BTW)
za
02
dec
2017

Tarifit schrijven en lezen

In deze tweedaagse training leer je Tarifit (Berbers van Noord-Marokko) schrijven in Romeinse karakters. Tarifit lezen en schrijven zijn essentiële vaardigheden voor tolken en vertalers, om bijvoorbeeld betrouwbare transcripties van een gesprek te kunnen maken en elkaars transcripten te kunnen lezen. Naast de praktische vaardigheden van lezen en schrijven, leer je ook de grammaticaregels achter het gekozen schrijfsysteem.

400,00 (excl. BTW)
di
05
dec
2017

Specifieke hulpbronnen: andere papieren en online bronnen, sociale media

Iedereen die professioneel in het Nederlands schrijft of vertaalt, weet het intussen wel: tussen het Nederlands in Nederland en dat in België zijn wel wat verschillen. Soms is dat gewoon leuk, maar ze kunnen ook voor misverstanden zorgen. Soms denken we zelfs ten onrechte dat we met slecht, fout Nederlands te maken hebben, of omgekeerd, beschouwen we fouten als ‘waarschijnlijk goed in het andere deel van het taalgebied’. 

35,00 (excl. BTW)
di
12
dec
2017

Slimmer zoeken op internet

Hoe voorkom je dat je verzuipt in de informatie op internet? Hoe zorg je ervoor dat je snel betrouwbare en relevante bronnen vindt? En hoe zorg je ervoor dat je die weer kunt terugvinden, al dan niet op je eigen laptop, tablet of pc? Historicus en journalist Ewoud Sanders, auteur van Slimmer zoeken op internet, geeft antwoord op deze vragen in een interactieve, onderhoudende weblecture.

35,00 (excl. BTW)
wo
13
dec
2017

Zingen in gebarentaal

Gebarentolken die in de kerk, bij rouwdiensten of andere muzikale voorstellingen tolken, krijgen te maken met een andere dynamiek, concentratie, mimiek en creatieve uitingsvormen dan bij het tolken van gesprekken of presentaties. Deze training bereidt de tolken voor op deze specifieke en bijzondere werksituaties en maakt dat zij zich op professionele wijze aan de setting kunnen aanpassen.

225,00 (excl. BTW)
do
14
dec
2017

Haal meer uit LinkedIn

Veel tolken en vertalers vinden het nog lastig om LinkedIn als marketingtool in te zetten. En dat terwijl LinkedIn het grootste social media-platform voor B2B-bedrijven is. Het is dé plek voor branding (bouwen aan je naam/merk), het delen van je expertisestatus en het aantrekken van nieuwe klanten. Maar hoe maak je verbinding met voor jou relevante doelgroepen? Hoe haal je meer uit dit zakelijke netwerk? In dit webinar leer je er alles over!

35,00 (excl. BTW)