Cursusaanbod voor tolken en vertalers

Zoeken
Doelgroep
Lestype
Lestijd
Lesduur
Sorteren op:

Een introductie tot CAT-tools: memoQ (opname)

memoQ is zeer gebruiksvriendelijk en snel onder de knie te krijgen. Wilt u weten of memoQ bij u past? Volg dan dit webinar. Via korte demonstraties passeren de meest gebruikte functies de revue.

40,00 (excl. BTW)

Defensie: organisatiestructuur en jargon (opname)

Krijg inzicht in de organisatiestructuur van Defensie en haar krijgsmachtdelen, maak kennis met het uiteenlopende jargon en de verschillende rangen en kom meer te weten over het tolken voor deze organisatie.

45,00 (excl. BTW)

Het ABC van post-editing voor vertalers (opname)

Machinevertaling (MT) is geen bedreiging maar een gereedschap dat dezelfde productiviteisverhoging garandeert als CAT-tools 20 jaar geleden. Elke vertaler kan leren MT te gebruiken zoals hij ook geleerd heeft een CAT-tool te gebruiken. Zoals MT is ook post-editing niet meer weg te denken uit de huidige en toekomstige werksfeer van vertalers. Investeer daarom in uw carrière: begin MT binnen uw dagelijkse workflow te gebruiken en voeg post-editing toe aan uw dienstenpakket.

45,00 (excl. BTW)

Congrestolken – een beroep of roeping? (opname)

Tijdens dit webinar delen twee ervaren simultaantolken graag hun blik op het beroep en vertellen over Congrestolken – een coöperatie voor tolken en door tolken. Aan bod komen onderwerpen als de onzekerheden in het bestaan van een tolk, interactie met klanten en samenwerking met collega’s. 

35,00 (excl. BTW)

Een introductie tot CAT-tools: de Wordbee Editor (opname)

Dit webinar geeft een overzicht van Wordbee Translator in het algemeen en een gedetailleerde kennismaking met de geïntegreerde, compleet vernieuwde editor.

35,00 (excl. BTW)

Draken en katten... (opname)

In dit webinar laten we u zien hoe u het werken met spraakherkenningssoftware prima te combineren is met vertaalwerk in een CAT-tool zoals MemoQ of Trados.

U krijgt praktische tips en voorbeelden zodat u zelf ook snel aan de slag kunt.

35,00 (excl. BTW)

De gerechtsdeurwaarder aan het woord (opname)

De gerechtsdeurwaarder aan het woord: over incasseren van geldvorderingen en uitvoeren van ambtelijke opdrachten. Van pre-incasso via gerechtelijke fase tot en met de executiefase. Wilt u meer inzicht hebben in de werkzaamheden van een gerechtsdeurwaarder? Wat kan een gerechtsdeurwaarder doen voor een schuldeiser? Wat betekent dat voor de wanbetaler? In dit webinar (opname) volgt uitleg van de juridische termen en processen.

45,00 (excl. BTW)

Interculturele communicatie als tolk (opname)

Behalve met taalverschillen, krijgt u als tolk te maken met culturele verschillen. Culturele verschillen kunnen effectieve communicatie tussen gesprekspartners in de weg staan. Wanneer u als tolk culturele verschillen tijdig signaleert, dan kunt u een onmisbare brug slaan tussen de gesprekspartners. Dit webinar gaat in op de vraag welke culturele verschillen er tussen gesprekspartners kunnen spelen, hoe u deze herkent en wat u als tolk/vertaler kunt doen om ervoor te zorgen dat de communicatie effectief blijft verlopen. 

45,00 (excl. BTW)

Het intellectuele eigendomsrecht “vertaald” (opname)

Intellectueel Eigendomsrecht, oftewel de juridische bescherming van de scheppingen van de geest. Of je nu een vertaler bent, een fotograaf, een reisvlogger of een grafisch ontwerper; enige basiskennis van het intellectuele eigendomsrecht is voor ieder creatief beroep van toegevoegde waarde. Daarnaast is het gewoon één van de leukste rechtsgebieden die er zijn, met vele voorbeelden uit ons dagelijks leven.

45,00 (excl. BTW)

Alles over vloeken, scheldwoorden en andere krachttermen (opname)

Is Nederland wereldkampioen vloeken en schelden? Misschien wel, maar wat is vloeken eigenlijk? Waarom gebruiken we scheldwoorden, negatieve gebeden, verwensingen of eedformules? In welk opzicht zijn onze scheldwoorden veranderd? En wat moeten we met al die ziektes en Engelse leenwoorden als krijg de pleuris, shit en fuck? In dit webinar wordt aandacht besteed aan al deze aspecten, maar ook aan frequentie, intensiteit en verschillen in het Europese vloeklexicon. En natuurlijk leert u waar het meest wordt gescholden!

45,00 (excl. BTW)

Culinair vertalen: een passie (opname)

Culinair vertalen is net als bijvoorbeeld medisch of juridisch vertalen een vak apart. Naast dat de vertaler uiteraard de brontaal en doeltaal goed beheerst, is het gewenst dat hij/zij echt geïnteresseerd is in dit gebied en bij voorkeur een passie voor eten heeft. Gedegen warenkennis is namelijk het halve werk!

45,00 (excl. BTW)