Cursusaanbod voor tolken en vertalers

Zoeken
Doelgroep
Lestype
Lestijd
Lesduur
Sorteren op:

Een introductie tot CAT-tools: memoQ (opname)

memoQ is zeer gebruiksvriendelijk en snel onder de knie te krijgen. Wilt u weten of memoQ bij u past? Volg dan dit webinar. Via korte demonstraties passeren de meest gebruikte functies de revue.

40,00 (excl. BTW)

Defensie: organisatiestructuur en jargon (opname)

Krijg inzicht in de organisatiestructuur van Defensie en haar krijgsmachtdelen, maak kennis met het uiteenlopende jargon en de verschillende rangen en kom meer te weten over het tolken voor deze organisatie.

40,00 (excl. BTW)

Het ABC van post-editing voor vertalers (opname)

Machinevertaling (MT) is geen bedreiging maar een gereedschap dat dezelfde productiviteisverhoging garandeert als CAT-tools 20 jaar geleden. Elke vertaler kan leren MT te gebruiken zoals hij ook geleerd heeft een CAT-tool te gebruiken. Zoals MT is ook post-editing niet meer weg te denken uit de huidige en toekomstige werksfeer van vertalers. Investeer daarom in uw carrière: begin MT binnen uw dagelijkse workflow te gebruiken en voeg post-editing toe aan uw dienstenpakket.

40,00 (excl. BTW)

Congrestolken – een beroep of roeping? (opname)

Tijdens dit webinar delen twee ervaren simultaantolken graag hun blik op het beroep en vertellen over Congrestolken – een coöperatie voor tolken en door tolken. Aan bod komen onderwerpen als de onzekerheden in het bestaan van een tolk, interactie met klanten en samenwerking met collega’s. 

30,00 (excl. BTW)

Een introductie tot CAT-tools: de Wordbee Editor (opname)

Dit webinar geeft een overzicht van Wordbee Translator in het algemeen en een gedetailleerde kennismaking met de geïntegreerde, compleet vernieuwde editor.

35,00 (excl. BTW)

De gerechtsdeurwaarder aan het woord (opname)

De gerechtsdeurwaarder aan het woord: over incasseren van geldvorderingen en uitvoeren van ambtelijke opdrachten. Van pre-incasso via gerechtelijke fase tot en met de executiefase. Wilt u meer inzicht hebben in de werkzaamheden van een gerechtsdeurwaarder? Wat kan een gerechtsdeurwaarder doen voor een schuldeiser? Wat betekent dat voor de wanbetaler? In dit webinar (opname) volgt uitleg van de juridische termen en processen.

45,00 (excl. BTW)

Interculturele communicatie als tolk (opname)

Behalve met taalverschillen, krijgt u als tolk te maken met culturele verschillen. Culturele verschillen kunnen effectieve communicatie tussen gesprekspartners in de weg staan. Wanneer u als tolk culturele verschillen tijdig signaleert, dan kunt u een onmisbare brug slaan tussen de gesprekspartners. Dit webinar gaat in op de vraag welke culturele verschillen er tussen gesprekspartners kunnen spelen, hoe u deze herkent en wat u als tolk/vertaler kunt doen om ervoor te zorgen dat de communicatie effectief blijft verlopen. 

35,00 (excl. BTW)

Het intellectuele eigendomsrecht “vertaald” (opname)

Intellectueel Eigendomsrecht, oftewel de juridische bescherming van de scheppingen van de geest. Of je nu een vertaler bent, een fotograaf, een reisvlogger of een grafisch ontwerper; enige basiskennis van het intellectuele eigendomsrecht is voor ieder creatief beroep van toegevoegde waarde. Daarnaast is het gewoon één van de leukste rechtsgebieden die er zijn, met vele voorbeelden uit ons dagelijks leven.

35,00 (excl. BTW)

Spreekwoorden en gezegden (opname)

Iedere taal heeft spreekwoorden en gezegden. Ze hangen grotendeels samen met de geschiedenis van een land. Dat maakt ze interessant, maar soms ook onduidelijk. Want wat betekent het als 'je klomp breekt'? Of als 'er geen land mee te bezeilen valt'? En wat is er aan de hand als je 'een scheve schaats rijdt'?

25,00 (excl. BTW)

Culinair vertalen: een passie (opname)

Culinair vertalen is net als bijvoorbeeld medisch of juridisch vertalen een vak apart. Naast dat de vertaler uiteraard de brontaal en doeltaal goed beheerst, is het gewenst dat hij/zij echt geïnteresseerd is in dit gebied en bij voorkeur een passie voor eten heeft. Gedegen warenkennis is namelijk het halve werk!

20,00 (excl. BTW)

Literair vertalen: wat komt er allemaal bij kijken? (opname)

Literair vertalen is een vak apart. Veel vertalers hebben de ambitie om ooit een roman te vertalen. Maar wat komt daar allemaal bij kijken? Hoe kom je in het vak terecht? Welke opleidingen, beroepsverenigingen en ondersteunende instanties zijn er? Welke specifieke vaardigheden heb je nodig? Hoe werk je met meerdere vertalers aan een boek? Tijdens dit taaloverstijgende webinar (opname) delen Mara Schepers en Miriam Bunnik, literair vertaalduo, hun ervaringen op interactieve en enthousiaste wijze.

40,00 (excl. BTW)