Agenda

Zoeken
Doelgroep
Lestype
Competenties
Onderwerpen
Lesduur
Sorteren op:
Mon
05
Oct
2020

Tolken van emoties

Emoties zijn er altijd en overal. Soms heel subtiel, soms heel nadrukkelijk. Emotie geeft betekenis aan communicatie: het maakt de intentie van de spreker duidelijk, het geeft uiting aan twijfel of vastberadenheid, het is een middel om op een dieper niveau contact te leggen met een ander. Er is echter een enorme variatie in wat mensen met hun lichaam en gezicht doen als ze bijvoorbeeld bang of blij zijn.

Als tolk interpreteer je continu iemands gezichtsuitdrukking, en dit is een complex proces waar veel bij komt kijken! Hoe vertaal jij emoties? Hoe ga je hiermee om als tolk?

  • PE 6
  • 09:30
  • 250,- (excl. BTW)
  • Nijkerk
Mon
05
Oct
2020

Schrijftraining voor vertalers

Volgens het Wbtv-vertaalttoetskader dient een professioneel vertaler een tekst nauwkeurig, consistent en cultureel adequaat te vertalen. Het aan te tonen vertaalvaardigheidsniveau dient tenminste gelijk te zijn aan dat van hbo-vertaalgediplomeerden. Maar hoe weet je óf en hóe je op hbo-niveau vertaalt naar het Nederlands? Deze training biedt handvatten, tips en kennis.

Reactie van eerdere deelnemer: "Ik ben meer alert geworden op fouten die ik tijdens het schrijven maak, dat meer dan één schrijfstijl goed is en dat ik voor anglicismen moet uitkijken in mijn Nederlandse vertaling. Ik kan zeker gebruiken wat ik geleerd heb; ik merk nu al dat ik tijdens het vertalen bewuster met de taal en de grammatica omga en andere oplossingen zoek dan een letterlijke vertaling."

  • PE 15
  • 09:30
  • 675,- (excl. BTW)
  • 1 dagtraining, 4 onlinesessies
Tue
06
Oct
2020

Tolkdilemma's in het onderwijs

Een schrijf- of gebarentolk in het onderwijs kan op tientallen dilemma's stuiten. Tijdens deze training gaat u hiermee aan de slag. We bespreken de verschillende dilemma's, reiken oplossingen aan en kijken naar situaties waarin de tolksituatie (met vaste klanten) in de klas conflicteert met de beroepscode.

  • PE 6
  • 09:30
  • 230,- (excl. BTW)
  • Nijkerk
Tue
06
Oct
2020

Oprichtingsakten en statutenwijzigingen vertalen (Spaans)

Een juridisch-technisch ingewikkelde tekst moet duidelijk, leesbaar en begrijpelijk vertaald worden voor de doelgroep (notarissen, advocaten, rechters, instanties). Welk doel moet de vertaling van een juridische tekst dienen? Welke vrijheden kun je je veroorloven in een juridische vertaling? Hoe maak je van een ingewikkelde brontekst een goed doorlopende, vlotte tekst in het Spaans? Is dit wel mogelijk zonder de inhoud aan te tasten?

  • PE 9
  • 09:30
  • 175,- (excl. BTW)
  • online & Nijkerk
Tue
06
Oct
2020

Huwelijkse voorwaarden vertalen (Spaans)

Een juridisch-technisch ingewikkelde tekst moet duidelijk, leesbaar en begrijpelijk vertaald worden voor de doelgroep (notarissen, advocaten, rechters, instanties). Welk doel moet de vertaling van een juridische tekst dienen? Welke vrijheden kun je je veroorloven in een juridische vertaling? Hoe maak je van een ingewikkelde brontekst een goed doorlopende, vlotte tekst in het Spaans? Is dit wel mogelijk zonder de inhoud aan te tasten?

  • PE 9
  • 13:30
  • 175,- (excl. BTW)
  • online & Nijkerk
Tue
06
Oct
2020
  • PE 18
  • 09:30
  • 370,- (excl. BTW)
  • Online & Nijkerk
Tue
06
Oct
2020

Komt een tolk bij de dokter: kinderziektes

Tolken worden regelmatig ingezet bij consulten van huisartsen. Dit vergt verschillende vaardigheden en kennis van de tolk. Tijdens deze avond krijgt u de nodige achtergrondinformatie om op adequate wijze een gesprek bij de huisarts over kinderziektes te tolken. 

  • PE 2.5
  • 20:00
  • 55,- (excl. BTW)
  • online
Tue
06
Oct
2020
  • PE 33
  • 09:30
  • 699,- (excl. BTW)
  • Online & Nijkerk
Tue
06
Oct
2020

Werken als digitale nomade

Als freelance vertaler en/of tolk kunt u met uw laptop overal werken waar u wilt, misschien zelfs een keer die lange reis plannen en op een exotische locatie werken. Maar hoe bereidt u zich daarop voor, om een langere periode van huis te zijn of regelmatig op een andere locatie te werken? Waar moet u aan denken, hoe onderhoudt u contact met uw klanten, wat zijn de risico’s die u in de gaten moet houden, hoe haalt u het beste uit uw laptop en mobiele telefoon en wat mag u absoluut niet vergeten voor u van huis gaat?

Dit webinar is onderdeel van de webinarserie 'Ondernemerschap voor vertalers'.

  • PE 1
  • 12:00
  • 35,- (excl. BTW)
  • Online
Tue
06
Oct
2020

Oprichtingsakten en statutenwijzigingen vertalen (Duits)

Een juridisch-technisch ingewikkelde tekst moet duidelijk, leesbaar en begrijpelijk vertaald worden voor de doelgroep (notarissen, advocaten, rechters, instanties). Welk doel moet de vertaling van een juridische tekst dienen? Welke vrijheden kun je je veroorloven in een juridische vertaling? Hoe maak je van een ingewikkelde brontekst een goed doorlopende, vlotte tekst in het Duits? Is dit wel mogelijk zonder de inhoud aan te tasten?

  • PE 9
  • 09:30
  • 175,- (excl. BTW)
  • online & Nijkerk
Tue
06
Oct
2020

Huwelijkse voorwaarden vertalen (Duits)

Een juridisch-technisch ingewikkelde tekst moet duidelijk, leesbaar en begrijpelijk vertaald worden voor de doelgroep (notarissen, advocaten, rechters, instanties). Welk doel moet de vertaling van een juridische tekst dienen? Welke vrijheden kun je je veroorloven in een juridische vertaling? Hoe maak je van een ingewikkelde brontekst een goed doorlopende, vlotte tekst in het Duits? Is dit wel mogelijk zonder de inhoud aan te tasten?

  • PE 9
  • 13:30
  • 175,- (excl. BTW)
  • online & Nijkerk