Wil je de strijd aangaan met machinevertalen? Leer dan vertalen als een copywriter.
Transcreation is een ambacht. Je legt gevoel in je teksten. Je kiest de juiste tone of voice. Creatief en empatisch. Vertalen is mensenwerk.
Volg deze intensieve dagtraining met Christy de Back. Tijdens deze training werken we met Engelse en Nederlandse teksten, maar de training is zeker ook interessant voor vertalers met andere talencombinaties.
Tijdens dit webinar wordt stilgestaan bij aandachtspunten voor tolken en hulpverleners tijdens psychiatrische diagnostiek en behandeling van patiënten die een andere cultuur hebben en/of een andere taal spreken. Door je tijdens de tolkdienst hiervan bewust te zijn, kan je een grote meerwaarde hebben voor de communicatie tussen de psychiater en patiënt.
Waarom zeggen we ‘eh’? En wat doe je als tolk met dit soort aarzelingen? In dit webinar wordt het effect van aarzelingsklanken op de luisteraar besproken. Aan het eind van het webinar zul je beter weten wat voor effect het heeft als aarzelingen worden weggelaten of juist toegevoegd aan de vertolking. Het webinar is interessant voor tolken en andere mensen die (beroepsmatig) veel gesprekken voeren en zich afvragen wat het effect is van ‘eh’.
Krijgt u wel eens rechtbankstukken te vertalen of ter voorbereiding van een tolkopdracht? Snapt u altijd de inhoud en de opbouw van deze stukken? En welke verschillende termen worden gebezigd in strafzaken, jeugd(straf)zaken en familiezaken?
Tijdens deze studiedag met twee advocaten worden rechtbankstukken onder de loep genomen en uitgeplozen. De ochtend wordt gewijd aan strafrecht en de middag gaat over civielrechtelijke stukken.
Hebben we als tolk niet allemaal weleens een moment gehad, dat je naderhand bleef nadenken over wat er gezegd werd of gebeurde. Wat maakte dat dit je raakte? Dit kan een reactie van de dove- of doofblinde tolkgebruiker geweest zijn, maar ook van de horende tolkgebruiker of van een collega. Heb je jezelf weleens de vraag gesteld: “Hoe kan het toch dat mijn collega geen last heeft van dit gedrag van een tolkgebruiker en ik wel?” Of: “Hoe kan het toch dat ik niet uit durf te komen voor wat ik ‘echt’ vind of wil in een (school)groepsapp?”
In deze workshop leer je om Word effectiever te gebruiken, consistenter te werken en allerlei dingen te automatiseren, waardoor je meer tijd en hersencapaciteit overhoudt voor de leukere en complexere onderdelen van je werk.
Tijdens deze studiedag onder leiding van culinair historicus en vertaler Jacques Meerman, auteur van het in 2015 verschenen boek 'Kleine geschiedenis van de Nederlandse keuken', worden deelnemers meegenomen door de fascinerende wereld van eten en culinair vertalen. Heel in het kort: een praktische benadering van de valkuilen en hulpmiddelen.
Veel mensen denken dat een CAT tool iets is waarmee je een computer kunt laten vertalen. Maar dat is niet zo. Een CAT tool is slechts een verlenging van uw eigen geheugen. memoQ is zeer gebruiksvriendelijk en snel onder de knie te krijgen.
Wilt u zelf graag een intervisiewerkgroep opzetten en die door een professionele intervisiefacilitator laten begeleiden en organiseren? Dat kan. KTV biedt trajecten intercollegiale toetsing aan voor tolken. Dit kan op de door u gewenste locatie.
Dit leertraject is gericht op het verbeteren van de verstaanbaarheid en gespreksvaardigheid van tolken van wie de Nederlandse taal niet de moedertaal is. Het traject bestaat uit 6 online lessen (plus een intake). Tijdens dit traject verbetert de deelnemer zijn spreekvaardigheid en de manier waarop hij overkomt en ook zijn luistervaardigheid. Onmisbare elementen voor het beroep van tolk.
Literair vertalen is een vak apart. Veel vertalers hebben de ambitie om ooit een roman te vertalen. Maar wat komt daar allemaal bij kijken? Hoe kom je in het vak terecht? Welke opleidingen, beroepsverenigingen en ondersteunende instanties zijn er? Welke specifieke vaardigheden heb je nodig? Hoe werk je met meerdere vertalers aan een boek? Tijdens dit taaloverstijgende webinar (opname) delen Mara Schepers en Miriam Bunnik, literair vertaalduo, hun ervaringen op interactieve en enthousiaste wijze.