Agenda

Zoeken
Doelgroep
Lestype
Competenties
Onderwerpen
Lesduur
Sorteren op:
Tue
06
Oct
2020
  • PE 18
  • 09:30
  • 370,- (excl. BTW)
  • Online & Nijkerk
Tue
06
Oct
2020
  • PE 33
  • 09:30
  • 699,- (excl. BTW)
  • Online & Nijkerk
VOL

Puntjes op de ij voor schrijftolken

Als schrijftolk heb je tijdens je opleiding type- en tolkvaardigheden geleerd. Eenmaal afgestudeerd heb je deze vaardigheden in de praktijk verder ontwikkeld. Als je afstudeert ben je startbekwaam en blijf je deze vaardigheden in de praktijk verder ontwikkelen. Je werkt echter vooral als solist en bedenkt je eigen oplossingen en strategieën. Deze driedaagse training is gericht op typevaardigheid op de Velotype en het inzetten van tolkstrategieën tijdens schrijftolkopdrachten. In deze training krijg je een beeld van je eigen tolk- en typevaardigheden en kun je doelgericht werken aan de vaardigheden die jij - op jouw eigen niveau en binnen een veilige werksfeer - wilt verbeteren.

  • PE 18
  • 09:30
  • 625,- (excl. BTW)
  • Nijkerk
Thu
08
Oct
2020

Tweedaagse training 'Tolken als risicoberoep'

De heftigheid van de schokkende verhalen en de emoties van een cliënt, waar de tolk persoonlijk niets mee te maken heeft, kunnen diepe impact op hem hebben en hem raken. De tolk wordt geconfronteerd met zijn eigen machteloosheid of hij krijgt de neiging om te gaan helpen. Wanneer die verhalen blijven ‘hangen’ kan dit het normale functioneren beïnvloeden en leiden tot allerlei vormen van traumatisering.

  • PE 14
  • 09:30
  • 460,- (excl. BTW)
  • Nijkerk
Thu
08
Oct
2020

Solistisch werken: weerbaar door zelfzorg?

Deze training gaat in op verschillende vormen van stress en stapeleffecten die kunnen leiden tot compassiemoeheid. Door middel van interactieve werkvormen leren de deelnemers hoe ze compassiemoeheid kunnen signaleren en kunnen voorkomen.

  • PE 6.5
  • 09:30
  • 255,- (excl. BTW)
  • Nijkerk
Thu
08
Oct
2020

MemoQ - Regular expressions for translators

Regular expressions in memoQ. Get the most out of your tool and have done with tedious manual searches. Use the powerful customization of the QA checks to make sure your translation uses the correct formats of the target language.

  • PE 1
  • 20:00
  • 35,- (excl. BTW)
  • Online
Thu
08
Oct
2020

Klantgericht e-mailen

In dit webinar staan structuur en formuleren centraal. U leert hoe u een klantgerichte, makkelijk te lezen en duidelijke e-mail opstelt. Ook verdiept u zich in de effectiviteit van offertes per mail: hoe kunt u aansluiten op de behoefte van uw klant?

Dit webinar is onderdeel van de webinarserie 'Ondernemerschap voor vertalers'.

  • PE 2
  • 12:00
  • 60,- (excl. BTW)
  • Online
Sat
10
Oct
2020

'Rare jongens, die vertalers?' Over het vertalen van strips

Deze middagworkshop is een kennismaking met het vertalen van stripboeken. Toon Dohmen verzorgt de algemene inleiding. Hij heeft strips als Persepolis, V voor vendetta, Het verhaal van de Goscinny's en De oorsprong vertaald. Aansluitend op de algemene lezing vindt het vertaalgedeelte plaats met Engelse bronteksten (deels ook beschikbaar als Franse brontekst). Er wordt vertaald naar het Nederlands. 

  • PE 4
  • 14:00
  • 119,- (excl. BTW)
  • Nijkerk
Tue
20
Oct
2020

MemoQ - Regular expressions for project managers

Regular expressions in memoQ for project managers. Use the powerful options of memoQ to custom-define text imports, tags and QA checks.

  • PE 1
  • 20:00
  • 35,- (excl. BTW)
  • Online
Mon
26
Oct
2020

Culinair vertalen: van receptuur tot uitgevers

Tijdens deze studiedag onder leiding van culinair historicus en vertaler Jacques Meerman, auteur van het in 2015 verschenen boek 'Kleine geschiedenis van de Nederlandse keuken', worden deelnemers meegenomen door de fascinerende wereld van eten en culinair vertalen. Heel in het kort: een praktische benadering van de valkuilen en hulpmiddelen.

  • PE 7
  • 235,- (excl. BTW)
  • Nijkerk
Tue
27
Oct
2020

Beeldspraak van doven getolkt

Net zoals de Nederlandse taal zijn eigen beeldspraak kent, zo kent ook de Nederlandse gebarentaal zijn eigen beeldspraak. Het is een kunst voor de gebarentolk om deze beeldspraak goed op te vatten en te tolken naar het Nederlands. Daarnaast is voor sommige woorden in het NGT gekozen voor een uitbeelding met een Nederlands spreekwoord. Zo wordt het woord ‘stiekem’ uitgebeeld met ‘achter de ellebogen’. Dit terwijl in het Nederlands ‘achter de ellebogen’ en veel ruimere betekenis heeft dan ‘stiekem’. Tijdens deze training gaan we dit soort asynchrone vertaalslagen onderzoeken. Een verdiepingstraining, ontstaan als vervolg op de training "Spreekwoorden: dé uitdaging voor gebarentolken".

  • PE 6
  • 09:30
  • 240,- (excl. BTW)
  • Nijkerk