Als SEO-vertaler denk je altijd strategisch

Een interview met Marian Verstraaten

Wie is Marian?

  • Associate Manager Online Marketing & Media (Content SEO in Duitsland voor de Nederlandse markt)
  • SEO-vertaler Duits/Engels > Nederlands/Vlaams

 

INTERVIEW

  • Wat versta jij onder SEO-vertalingen?

SEO betekent Search Engine Optimization oftewel zoekmachineoptimalisatie. Een SEO-vertaling is een vertaling die geoptimaliseerd is voor de user en voor een zoekmachine zoals Google. Als SEO-vertaler heb je onder andere de taak om de belangrijkste keywords in je vertaling te verwerken. Je moet dus kennis hebben van vertalen én SEO.

  • Hoe heb je je gespecialiseerd tot SEO-vertaler?

Naast mijn praktijkervaringen heb ik als vertaler diverse SEO-trainingen gevolgd. Hierdoor heb ik me verder kunnen specialiseren tot SEO-vertaler en -manager. Veel SEO-cursussen zijn helaas niet specifiek gericht op vertalers. Toch moet je na het afronden van een SEO-training wel weten hoe je al die SEO-tips kunt omzetten in de vertaalpraktijk. Dit vroeg van mij soms het nodige doorzettingsvermogen. Dat maakte alles juist ook weer extra interessant en boeiend.

Natuurlijk blijft het niet bij één SEO-training. SEO is namelijk aan vele veranderingen onderhevig. Denk bijvoorbeeld maar aan de core updates, maar ook aan de steeds groter wordende rol die KI bij SEO speelt. Daarom volg ik de SEO-ontwikkelingen en trends op de voet. Podcasts en blogs over SEO bieden een schat aan informatie.

  • Heb je tips voor SEO-vertalers in de dop?

Ik ben als SEO-vertaler en -manager een eigen blog begonnen. Dit kan ik elke SEO-vertaler in de dop aanraden. Door het schrijven van SEO-teksten en het monitoren van je eigen rankings en clicks kun je meteen zien wat vanuit SEO-oogpunt goed werkt en wat niet. De lessen die je hier voor je SEO-vertalingen uit kunt halen, zijn heel waardevol. Goed om te weten: rankt je bedrijfswebsite hoog in Google? Dan ben je beter vindbaar en zal je website waarschijnlijk vaker bezocht worden.          

  • Wat zijn enkele belangrijke aandachtspunten bij het vertalen van een website?

Als ik een website ga vertalen, analyseer ik vooraf goed wat de belangrijkste keywords met de grootste zoekvolumes zijn in het doelland én in de doeltaal. Zoekvolumes en keywords kunnen namelijk niet alleen verschillen per land, maar ook per taal. Laatst vertaalde ik een sale-pagina voor een Vlaamse webshop. Ik deed de nodige keywordresearch. En wat bleek? Solden (zoekvolume 6.600) heeft in België een veel hoger zoekvolume dan het keyword sale (zoekvolume 4.400) en uitverkoop (zoekvolume 720). Met deze kennis in het achterhoofd vertaalde ik de Vlaamse webpagina en optimaliseerde ik deze voor het main keyword solden.  

Nog een voorbeeld: Het Duitse woord voor banden is Reifen. Het woord Reifen is gangbaar in Duitsland en heeft daar het hoogste zoekvolume (zoekvolume 6.600). In Duitstalig Zwitserland wordt er vaker gezocht op het woord Pneus (zoekvolume 8.100) dan op Reifen (zoekvolume 6.600). In zo'n geval doe je er goed aan om je Duitse vertaling voor de Zwitserse website te optimaliseren voor het main keyword Pneus.

  • Wat zijn duidelijke don'ts bij SEO-vertalingen?

Je SEO-vertaling moet altijd uniek zijn. Het herhalen en kopiëren van online teksten is dus een don't. Wees ook voorzichtig met 100% matches in CAT-tools. Verder is het oppassen geblazen met automatische vertalingen, want een SEO-vertaling mag geen spel- of grammaticafouten bevatten. Leesbaarheid is ook belangrijk. Ga dus niet voor ellenlange zinnen.

  • Zijn er ook valkuilen waarvoor je beginnende SEO-vertalers wilt waarschuwen?

Ja, valkuilen zijn er zeker. Zo is het bijvoorbeeld een misverstand om te denken dat je keywords gewoon kunt vertalen. Dit is een denkfout die elke beginner maakt. Maar zo simpel is het niet. Voor elk land en elke taal is een apart zoekwoordenonderzoek nodig. Het is handig als je de keywords van je opdrachtgever krijgt. Maar dit is eerder uitzondering dan regel. In veel gevallen moet je zelf een zoekwoordenonderzoek doen. En dan moet je weten hoe je te werk moet gaan en welke SEO-tools je kunt gebruiken. Samenwerken met een SEO-bureau is natuurlijk ook een optie.

  • Waarom vind je het werk als SEO-vertaler zo uitdagend?

Ook als je de beste keywords voor jouw doelland en -taal hebt bepaald, zijn er nog steeds uitdagingen waar je als vertaler voor komt te staan. Als SEO-vertaler moet je met veel zaken rekening houden. Zo is het belangrijk dat het main keyword ook in de meta title wordt geïntegreerd. De meta title is de titel die je website heeft in de zoekresultaten van een zoekmachine als Google. Als je een meta title of description gaat vertalen, moet je natuurlijk ook op de lengte ervan letten. Een meta title (of description) die te lang is, wordt door Google ingekort. In de meeste gevallen heb ik meta titles en descriptions zelfs compleet moeten herschrijven.

Ik vind SEO-vertalingen zelf uitdagender dan klassieke vertalingen. Je moet bij SEO-geoptimaliseerde vertalingen veel strategische keuzes maken. Waar integreer je welke keywords? Natuurlijk in de H1-kop, maar op welke plekken nog meer? Bovendien zijn SEO-vertalingen vaak transcreaties. Het gaat erom dat de vertaling helemaal op de user is afgestemd. Hoe langer deze op de website blijft, hoe beter. Google ziet dit als een positief signaal waardoor de website beter kan ranken. Ik vind het een uitdaging om er met mijn SEO-vertalingen voor te kunnen zorgen dat websites beter ranken.

  • Heeft alleen de kwaliteit van de SEO-vertaling invloed op de ranking? Of zijn er meer rankingfactoren die een rol kunnen spelen?

Als SEO-vertaler weet ik dat een SEO-vertaling een bijdrage kan leveren aan een betere ranking, maar garantie is er niet. Er zijn namelijk meer factoren die belangrijk zijn in het rankingproces. Denk hierbij bijvoorbeeld aan de page speed en de core web vitals waarmee de gebruikservaring op de website wordt bepaald. Als SEO-vertaler heb je op zulke factoren geen invloed. Als SEO-manager moet je daarentegen meteen aan de bel trekken als je ziet dat bepaalde factoren een negatieve impact hebben op de ranking. Dat is wat ik doe.

 

Marian Verstraaten heeft zich gespecialiseerd op het gebied van SEO en vertalen. Ze heeft jarenlange werkervaring opgedaan in Nederland, België en Duitsland.