De specialist in bijscholen van tolken en vertalers

Een uitdagende en verrijkende leeromgeving

KTV organiseert in samenwerking met specialistische betrokken docenten uitdagende, leerzame en verrijkende trainingen en webinars voor tolken, vertalers, gebarentolken en schrijftolken. Of u nu kiest voor theorie of praktijk, een masterclass of een basistraining, u bent bij KTV aan het juiste adres. Nieuwe inzichten voor uw tolk- of vertaalpraktijk!

Bent u geen Rbtv-tolk of vertaler en bent u op zoek naar mogelijkheden om beëdigd te worden? Kijk dan op de opleidings- en toetsingsmogelijkheden op www.ktv-toetsing.nl.  

Nieuw bij KTV Kennisnet

Echtscheiding en ouderschapsplan: taal, documenten en procedures

Echtscheiding en ouderschapsplan: taal, documenten en procedures

Tijdens deze studiedag krijgen de deelnemers tijdens de ochtend een bondige doch praktische inleiding over de taal, procedures en documenten die van belang zijn tijdens de echtscheidingsprocedure en het opmaken van het ouderschapsplan. Tijdens de middag splitsen deelnemers zich op in verschillende taalgroepen om gezamenlijk de vertaling van de uitgereikte terminologielijsten te bespreken en passages uit het convenant of ouderschapsplan te vertalen.

SEO-copywriting voor vertalers

SEO-copywriting voor vertalers

Goed gevonden worden in de zoekmachines is van levensbelang voor elk bedrijf. Het is dan ook een belangrijk aandachtspunt wanneer u een vertaalopdracht krijgt. Maar hoe werkt zo’n zoekmachine eigenlijk precies? En hoe kunt u ervoor zorgen dat uw vertaalde tekst zo goed mogelijk gevonden wordt? In deze training krijgt u concrete handvatten om in uw dagelijkse werk mee aan de slag te gaan.

Het Nederlands in België en Nederland: hoe zit dat nu precies?

Het Nederlands in België en Nederland: hoe zit dat nu precies?

Dat er verschillen zijn tussen het Nederlands in België en dat in Nederland, is intussen wel bekend. Minder duidelijk is op welke manier vertalers en tolken hiermee rekening moeten en kunnen houden. Waar zitten die verschillen nu precies? Welke zijn belangrijk en welke minder? Gaat het enkel om woordjes, of ook om grammatica? Hoe vertaal je ‘landneutraal’? En hoe zit het eigenlijk met het Nederlands in Nederland? Deze en andere vragen komen aan bod in deze reeks van 9 webinars.

Taalverzorging voor vertalers (Duits > Nederlands)

Taalverzorging voor vertalers (Duits > Nederlands)

Vertalers hebben het vaak extra moeilijk met taalverzorging. En dat is ook niet verwonderlijk. Een vertaler is een veerman die de overtocht moet maken van de ene taal naar de andere taal. In die overtocht moet vertalers een kwetsbare lading opnieuw verpakken volgens de emballage-richtlijnen van de overkant. Heel begrijpelijk dat dan uit angst voor verraad aan de inhoud de verpakking af en toe te wensen overlaat. In deze cursus leert u waar u – varend naar de overkant Nederland – op moet letten als u de inhoud opnieuw moet verpakken. Dus waar u op moet letten bij taalverzorging.

Rondom KTV Kennisnet

Benefietlezing 'Tolken voor de Europese Commissie'

Werken als freelance tolk voor de EC?

KTV & de AVG

Uw privacy is belangrijk voor ons

Intakefase integrale tolktoetsen gaat van start.

Nieuwe talen voor tolk- en vertaaltoetsing

KTV Kennisnet op Twitter