Verdieping op elk niveau

Trainingen

Welkom in Nijkerk

Video's

Modules en losse opnames

Online

Live meetings en lezingen

Nieuw bij KTV Kennisnet

Tolken NGT in tijden van AI: kansen, risico’s, en professioneel overleven

Tolken NGT in tijden van AI: kansen, risico’s, en professioneel overleven

AI-gestuurde taaltechnologieën veranderen stap voor stap het werkveld van tolken gebarentaal. Denk aan: automatische ondertiteling, spraak-naar-tekst, avatars en AR-brillen. In deze nascholing staan we stil bij wat dit concreet betekent voor de dagelijkse praktijk én voor de toekomst van tolken NGT.

Vertalen van diploma's: dilemma's en handigheden

Vertalen van diploma's: dilemma's en handigheden

Jaarlijks maken vertalers vele honderden vertalingen van diploma’s en cijferlijsten. De klanten gebruiken deze vertalingen vaak voor het aanvragen van een diplomawaardering. Wat komt er allemaal kijken bij de waarderingssystematiek van diploma’s, cijferlijsten, et cetera? Wat is belangrijk en zelfs essentieel bij het vertalen van diploma’s en cijferlijsten naar het Nederlands? Hoe kan een vertaler waarborgen dat het vertaalproces in één keer goed verloopt en dat de vertaling zo goed mogelijk bruikbaar is voor de doelen van de klant? Hoe kan een vertaler daarop inspelen?

Onnodig gebruik van Engels in het Nederlands

Onnodig gebruik van Engels in het Nederlands

Awkward, compliance officer, artificial intelligence, six seven. Het is duidelijk dat de Engelse taal veel invloed heeft op de Nederlandse woordenschat. Veel mensen ervaren deze invloed als bedreigende. Maar is dat wel zo? En hoe moeten we hiermee omgaan? Kunnen we bijvoorbeeld 'zomaar' Nederlandse alternatieven gebruiken? In dit webinar bekijken we verschillende aspecten van 'de verengelsing'. We behandelen het verschil tussen talige en culturele invloed, tussen taalkeuze en woordkeuze, en de rol die AI speelt, nu en in de toekomst. Natuurlijk gaan we ook in op specifieke uitdagingen die de verengelsing speelt in tolken en vertalen.

Klaar voor de klus: Tips & Tools bij het voorbereiden van tolkopdrachten (opname)

Klaar voor de klus: Tips & Tools bij het voorbereiden van tolkopdrachten (opname)

Het boeiende van het werk van een tolk is dat we een grote verscheidenheid aan onderwerpen voorbij zien komen en even een kijkje achter de schermen mogen nemen. Maar dat is ook juist de uitdaging. De ene keer gaat het over oogaandoeningen, de andere keer over sponsoring van een muziekfestival, een training over mensenhandel voor officieren van justitie, de campagne voor een nieuw product of de jaarlijkse bijeenkomst van sojaboeren. We kunnen niet alle kennis in huis hebben, dus een belangrijk onderdeel van het werk van een tolk is de voorbereiding op een opdracht. In dit webinar bespreken we een aantal strategieën en tips die je kunt toepassen op elke tolkopdracht.

Wat klanten zeggen


       

Binnenkort bij KTV!

Nederlands naar perfectie

Nederlands naar perfectie

Beheers je het Nederlands al goed, maar moet je nog de puntjes op de i zetten? Dat kan in deze intensieve en interactieve cursus. Er wordt gewerkt met de lesmethode ‘Nederlands naar perfectie’, van niveau B2 naar C1. In de cursus is er veel aandacht voor spreken, uitspraak en grammatica. Ook breid je jouw woordenschat flink uit en leer je nieuwe uitdrukkingen. Op naar perfectie dus!

Krachtiger communiceren: sterk en zelfverzekerd overkomen in gesprekken

Krachtiger communiceren: sterk en zelfverzekerd overkomen in gesprekken

Je beschikt als tolk, vertaler en als professional die veel in gesprek is met anderen over sterke communicatieve vaardigheden. Toch lukt het je niet altijd om echt regie te nemen in je gesprekken – om invloed uit te oefenen, grenzen aan te geven en jezelf stevig neer te zetten. In deze training ontwikkel je meer bewustzijn van je eigen communicatiestijl en de impact daarvan. Je leert met meer zelfvertrouwen het gesprek te sturen, je positie te versterken en met overtuiging jouw mening of grenzen te uiten. Hierdoor groeit jouw invloed én je plezier in het werk!

De taal van de rechtbank

De taal van de rechtbank

Krijg je wel eens rechtbankstukken te vertalen of ter voorbereiding van een tolkopdracht? Snap je altijd de inhoud en de opbouw van deze stukken? En welke verschillende termen worden gebezigd in strafzaken, jeugd(straf)zaken en familiezaken?  Tijdens deze studiedag met twee advocaten worden rechtbankstukken onder de loep genomen en uitgeplozen. De ochtend wordt gewijd aan strafrecht en de middag gaat over civielrechtelijke stukken.   

Tweedaagse training Met tolken de wereld rond

Tweedaagse training Met tolken de wereld rond

Verschillende reisorganisaties organiseren reizen voor mensen met een auditieve beperking. Daarbij gaat er natuurlijk een tolk NGT, NmG of schrijftolk mee. Maar waar moet je als (schrijf)tolk vooraf aan denken? Welke afspraken moet je maken? En wat kun je tijdens de reis verwachten?