Trainingen hebben een hoge mate aan interactie, praktijkoefeningen en sluiten aan bij de tolk- of vertaalpraktijk. De trainingen vinden plaats in één van de trainingszalen van de centraal gelegen en goed te bereiken trainingslocatie in Nijkerk. De KTV-gastvrouw verzorgt de catering en staat voor je klaar.
Livewebinars die geschikt zijn voor heruitzending, kun je aanschaffen als opname. KTV laat ook lesmodules opnemen door experts over specifieke vakgebieden.
Een digitaal controle- en evaluatiesysteem houdt bij in hoeverre je de opnames hebt bekeken.
Bij livewebinars en online meetings ben je met de andere deelnemers, de docent en de KTV-moderator ingelogd op het webinarplatform. Tijdens meetings is iedereen hoorbaar en zichtbaar, bij webinars enkel de docent en zijn presentatie. Je typt je vragen dan in een vragenvenster.
Wat ik heb geleerd over framing kan ik heel goed gebruiken in mijn tolkwerk, waar je constant uitingen van anderen tolkt of in ieder geval de betekenis van de uiting overbrengt. Je staat als tolk tussen zender en ontvanger in. Ik heb zoveel voorbeelden mogen zien vanavond, echt een eyeopener voor mezelf als persoon en als tolk.
-
Framing: een bonuslezing
Een van de grootste inzichten die ik heb opgedaan, is dat goede copy niet draait om mooie woorden, maar om helderheid, ritme en empathie voor de lezer. Deze cursus is een absolute aanrader voor iedereen die zijn taalgevoel wil aanscherpen en zijn teksten wil laten sprankelen!
-
Copywriting voor vertalers
Ik heb geleerd hoe ik mijn spanning beter kan herkennen en reguleren tijdens het tolken. Ik weet nu hoe negatieve gedachten kan loslaten, zodat ik mij beter kan concentreren. Dit helpt mij als NGT-tolk om rustiger, zelfverzekerder en met meer focus mijn werk uit te voeren.
-
Stressvrij tolken
Dankzij het volgen van deze training en de online meetings, beschik ik over praktische vaardigheden die direct toepasbaar zijn in mijn werk als consecutief tolk. Ik heb inzicht gekregen in het belang van notities als structuurdrager van de toespraak, in plaats van een woordelijke weergave.
-
Notatietechnieken voor (ervaren) tolken
De onderwerpen sloten goed aan bij mijn interesse en mijn werk. Ik kreeg een duidelijk beeld van hoe het strafrecht in de praktijk werkt. Het niveau was begrijpelijk, zonder dat het te eenvoudig werd. De spreker legde juridisch taalgebruik rustig uit en ondersteunde dat met praktijkvoorbeelden en casussen. Hierdoor bleef de stof interessant en concreet. Ik heb het gevoel dat ik mijn kennis heb verdiept en tegelijkertijd meer overzicht heb gekregen.
-
Webinarserie Verdieping strafrecht
Bij KTV weet ik gewoon: het is geregeld. Als het bij KTV op de agenda staat, dan weet je zeker dat het door RTGS is goedgekeurd. Alle stappen liggen vast en als je die volgt en afrondt, krijg je automatisch je certificaat en je pe-punten. Dat neemt veel onzekerheid en onrust weg, want je hoeft er niet zelf achteraan.
-
Over KTV
Ik waardeer het zeer dat Daan Hendriksen, ondanks zijn drukke agenda, tijd vrijmaakt om tolken en vertalers bij te scholen. Hij is zeer gepassioneerd en beschikt over veel ervaring. Hij stelt zich toegankelijk op, waardoor je minder zenuwachtig bent om voor de politie te tolken.
-
CSI voor tolken
Het is goed om te weten hoeveel invloed ruis heeft. Dat weet je denk ik wel, maar het mooi om dat te zien vanuit een onderzoek. Ik vond dat de sprekers dit duidelijk konden overbrengen.
-
Hoe versta je iemand in een lastige luistersituatie?
De inzichten over empathische communicatie kan ik direct toepassen tijdens medische gesprekken. Ik let nu bewuster op toon, lichaamstaal en non-verbale signalen, zodat mijn tolkwerk beter aansluit bij de emoties en behoeften van de gesprekspartners.
-
Tolken bij medische consulten
Ik vond zowel de inhoud als het niveau van het webinar uitstekend. Het webinar was goed gestructureerd, interessant en Van de Velde wist alles op boeiende wijze te vertellen. Ik heb zin om zijn boek te lezen!
-
Benefietwebinar over Romaanse en Germaanse taalfamilies