De specialist in bijscholen van tolken en vertalers

Een uitdagende en verrijkende leeromgeving

KTV organiseert in samenwerking met specialistische betrokken docenten uitdagende, leerzame en verrijkende trainingen en webinars voor tolken, vertalers, gebarentolken en schrijftolken. Of u nu kiest voor theorie of praktijk, een masterclass of een basistraining, u bent bij KTV aan het juiste adres. Nieuwe inzichten voor uw tolk- of vertaalpraktijk!

Bent u geen Rbtv-tolk of vertaler en bent u op zoek naar mogelijkheden om beëdigd te worden? Kijk dan op de opleidings- en toetsingsmogelijkheden op www.ktv-toetsing.nl.  

Nieuw bij KTV Kennisnet

Werken voor politiediensten: terminologie en wetgeving

Werken voor politiediensten: terminologie en wetgeving

In deze webinarserie voor politietolken en -vertalers wordt door deskundigen een elftal onderwerpen besproken die bij uw werk als tolk/vertaler goed van pas zullen komen: van poiltiediscriminatie tot forensische onderzoeken, van zedenpolitie tot witwassen... In elf avonden van twee uur worden deze onderwerpen toegelicht. De inhoud per avond staat omschreven op de desbetreffende pagina.

Einführung in die deutsche Rechtsübersetzung

Einführung in die deutsche Rechtsübersetzung

Der vierstündige Kurs „Einführung in die deutsche Rechtsübersetzung“ wird von der Hochschullehrerin und Rechtsübersetzerin Eva Wiesmann abgehalten. Er richtet sich an FachübersetzerInnen ohne oder mit nur geringer Erfahrung auf dem Gebiet der Rechtsübersetzung, die mit Deutsch als Ausgangssprache arbeiten. Am Ende des Kurses kennen die TeilnehmerInnen die wichtigsten Anforderungen an die Übersetzung von Rechtstexten und sind in der Lage, selbstständig weiterführendes rechtliches und rechtssprachliches Wissen mit Hilfe der einschlägigen Hilfsmittel zu erwerben.

Italiaanse spreekwoorden en gezegden (Proverbi e modi di dire italiani)

Italiaanse spreekwoorden en gezegden (Proverbi e modi di dire italiani)

I proverbi e i modi di dire (che spesso vengono chiamati “frasi fatte” in senso dispregiativo) sono indizi fondamentali per capire la cultura di un popolo. Non solo, da punto di vista linguistico, proverbi e modi di dire sono importantissimi da conoscere perché usati frequentemente dagli italiani. Sia che siate traduttori e interpreti navigati o alle prime armi, con questo webinar potrete avere paglia in becco: arricchirete le vostre competenze linguistiche e culturali, amplierete il vostro vocabolario e farete faville. A buon intenditor, poche parole. 

Introduzione alla traduzione giuridica italiana

Introduzione alla traduzione giuridica italiana

Il corso “Introduzione alla traduzione giuridica italiana”, dalla durata di quattro ore, è tenuto da Eva Wiesmann, docente universitaria e traduttrice legale. Si rivolge a traduttori specializzati senza o con scarsa esperienza in ambito giuridico che lavorano con l’italiano come lingua di partenza. Alla fine del corso i partecipanti conosceranno i principali requisiti della traduzione di testi giuridici nonché i più importanti metodi e procedimenti traduttivi. I partecipanti saranno in grado di acquisire autonomamente ulteriori conoscenze giuridiche e linguistiche con l’ausilio delle risorse del traduttore legale.

Rondom KTV Kennisnet

Strafrecht

zelfstudiemodule (48 pe)

Telefonisch tolken:

wat maakt het lastig?

Opnames nu geaccrediteerd

door Stg. RTGS

KTV Kennisnet op Twitter