Werken met tolken in de zorg

Sinds 1 januari 2022 wordt de inzet van tolken in de ggz en binnen de geboortezorgsector vergoed door de zorgverzekeraars. Dat is goed nieuws voor de toegankelijkheid van de zorg voor anderstaligen.

Maar behalve geld, zijn er ook kennis en vaardigheden nodig om de inzet van tolken doeltreffend en efficiënt te laten verlopen. KTV is expert op het gebied van het werken met tolken in de zorg en biedt inhousetrainingen op maat voor hulpverleners en beleidsmedewerkers. Door middel van deze training wordt de drempel om gebruik te maken van tolken vele malen lager! 

Alle hulpverleners in Nederland krijgen vroeg of laat te maken met zorgverlening aan mensen die geen Nederlands spreken. De inzet van een professionele tolk is daarom essentieel voor inclusieve en toegankelijke zorgverlening. Een gesprek via een tolk is niet heel ingewikkeld, maar het is belangrijk dat u een paar principes van tweetalige communicatie kent en kunt toepassen.

In deze workshop krijgen deelnemers een korte introductie over taalbarrières en praktische zaken rond het inschakelen van tolken. Daarnaast gaan we al snel aan de slag met de praktijk van de gespreksvoering met behulp van een tolk. Deelnemers krijgen de kans om hun behandelingsvaardigheden te oefenen in een rollenspel. João uit Portugal komt in therapie maar heeft zich de Nederlandse taal nog niet eigen gemaakt. Hoe vertaalt de tolk een G-schema? En hoe krijg je een idee van de ego-sterkte? En is de tegenoverdracht die je voelt nu door de patiënt of de tolk? Deelnemers kunnen zelf hun vragen, twijfels en overtuigingen inbrengen in de workshop.

Take home messages zijn:

¡  Een taalbarrière is geen contra-indicatie voor therapie.

¡  Er zijn verschillende manieren om taalbarrières te overwinnen.

¡  Kosten en organisatorische aspecten zijn belangrijk.

¡  Een tolk heeft een specifieke rol en taken.

¡  Met wat basisregels in je achterhoofd is consultvoering met een tolk prima te doen.

 

Deelnemers zijn na de workshop gerustgesteld dat behandelen van anderstaligen absoluut tot de mogelijkheden behoort en zijn minder huiverig om een tolk in te schakelen.

 

Vragen die in de workshop geïntegreerd kunnen worden:

  • Wanneer schakel ik een professionele tolk in en wanneer volstaat een informele taalhulp?
  • Wat kan ik wel en wat niet van een tolk verwachten?
  • Hoe pas ik mijn gesprekstechniek aan opdat het gesprek met de tolk optimaal verloopt? (Gesprekstechnieken worden getoond en geoefend.)
  • Hoe zorg ik dat de medewerkers toegang hebben tot tolken in diverse talen?
  • Hoe kies ik een tolkenbemiddelingsbureau?
  • Hoe zorg ik ervoor dat de hulpverleners weten wanneer ze wel of niet een professionele tolk moeten inschakelen?
  • Hoe ondersteun ik de hulpverleners opdat ze weten hoe ze een gesprek met een tolk het beste kunnen voeren? Denk hierbij aan voorlichtingsmateriaal en / of verplichte scholing voor bepaalde hulpverleners. 

Leerdoelen

Iedere training staat op zichzelf. Jouw leerdoelen worden vooraf geïnventariseerd aan de hand van diverse vragen die de trainers inzicht geven in jouw huidige situatie. We onderzoeken waar zich problemen voordoen of wat je eventueel frustreert. Samen kijken we welke inhoud het best aansluit bij de behoefte van jouw instelling of afdeling. 

Voertaal

Nederlands.

Indien gewenst kan de workshop voor hulpverleners aangeboden worden met een Portugese acteur. Met de acteur kunnen we valkuilen en best practices wat betreft de gesprekstechniek laten zien.

Rembrant Aarts | psychiater - arts internationale gezondheidszorg en tropengeneeskunde KNMG. Werkzaam bij de Herstelondersteunende vervolgklinieken: Mentrum, Amsterdam.

Bahar Cirakoglu | GZ-psycholoog - leadexpert transculturele psychiatrie. Bij GGZ Noord Holland Noord

 

Marijke Roelofsen | tolkvaardighedentrainer – beëdigd tolk Portugees - mede-eigenaar van KTV Kennisnet.

LOCATIE & DATUM

In overleg

 

AANTAL DEELNEMERS

In overleg en afhankelijk van de aard van de workshop. 

Datum: 27 jul. 2024