Training op maat

Revisie en feedback op de vertaling van de begrippenlijsten bij online modules

Deze training op maat is bedoeld voor deelnemers aan een van de online lesmodules die de begrippenlijsten hebben vertaald en ingestuurd en hun vertalingen graag willen laten nakijken door een deskundige. Tijdens deze individuele sessie van twee uur wordt de vertaling die de deelnemer heeft gemaakt van de begrippenlijsten besproken met een tweetalige deskundige/beëdigd vertaler.

Werken met tolken in de zorg

Sinds 1 januari 2022 wordt de inzet van tolken in de ggz  vergoed door de zorgverzekeraars.  Dat is goed nieuws voor de toegankelijkheid van de zorg voor anderstaligen.

Maar behalve geld, zijn er ook kennis en vaardigheden nodig om de inzet van tolken doeltreffend en efficiënt te laten verlopen. Marijke Roelofsen (tolk Portugees & tolkvaardighedentrainer) en Hanneke Bot (psychotherapeut en expert op het gebied van het werken met tolken in de zorg) bieden trainingen op maat voor hulpverleners en beleidsmedewerkers. Samen zijn zij uitstekend op de hoogte van alles wat te maken heeft met de inzet van tolken in de zorg. 

  • Incompany of in Nijkerk

Workshop doelstellend tariefberekenen

Je kunt een advocaat inhuren voor 150 of voor 300 euro per uur. Op basis van welke criteria bepaalt een advocaat zijn tarief? Veel facetten spelen een rol: bedrijfsvoeringskosten, investering in opleiding, goede naam, geleverde kwaliteit, betrouwbaarheid, verantwoordelijkheid, sociale of commerciële instelling, etc. Tolken en vertalers vinden het vaak lastig om de waarde van hun dienst in te schatten of te berekenen. Wat is jouw verhaal?

Simpeler en efficiënter werken met Memsource

Memsource is een van de bekendste CAT-tools in omloop. En terecht! Het is een buitengewoon gebruiksvriendelijk programma en daardoor snel onder de knie te krijgen. In deze training leer je zowel de basics van Memsource als een aantal meer geavanceerde functies, zodat ook jij simpeler en efficiënter kunt vertalen.

  • PE 6
  • 09:30
  • Nijkerk

DéJàVu X3 Professional voor beginners

Sneller en efficiënter vertalen? Dat kan met DéJàVu X3, een gebruikersvriendelijke vertaaltool. Na afloop van de training kun je zelf vertalen in DéJàVu en ken je de belangrijkste basisfuncties van het programma.

Wordfast Pro 5 voor beginners - privésessie

In het dagelijks leven van de vertaler zijn CAT-tools niet meer weg te denken. Wordfast Pro 5 is een eenvoudig aan te leren, intuïtieve CAT-tool. De volledig uitgeruste vertaalomgeving ondersteunt de vertaler in elk project. Het programma werkt op zowel Windows, Mac als Linux en ondersteunt alle gangbare bestandsformaten. In deze training leer je hoe je Wordfast op een eenvoudige en efficiënte manier kunt inzetten.

Terminologiebeheer voor vertaalbureaus

Wist je dat…
-
Ervaren vertalers ongeveer 20% tot 25% van hun tijd aan terminologie besteden?
-
Dit percentage voor een nieuwe vertaler tot 40%-60% kan oplopen?
-
Terminologie goed is voor 15% tot 30% van het vertaal- en schrijfwerk?
-
Een goed bijgewerkte terminologiedatabase de productiviteit met ongeveer 20% kan verhogen?

Machinevertaling en post-editing voor vertaalbureaus

Deze workshop geeft achtergrondinformatie over machinevertaling (MT) en post-editing (PEMT). Het is bedoeld om deelnemers te helpen de vaardigheden te ontwikkelen die nodig zijn om...
- het gebruik van MT-systemen te beoordelen;
- een PEMT-project op te zetten, uit te voeren en te beheren.

memoQ voor beginners (incompany)

Veel mensen denken dat een CAT tool iets is waarmee je een computer kunt laten vertalen. Maar dat is niet zo. Een CAT tool is slechts een verlenging van jouw eigen geheugen. memoQ is zeer gebruiksvriendelijk en snel onder de knie te krijgen.

Intervisiebegeleiding op locatie

Wil je zelf graag een intervisiewerkgroep opzetten en die door een professionele intervisiefacilitator laten begeleiden en organiseren? Dat kan. KTV biedt trajecten intercollegiale toetsing aan voor tolken. Dit kan op de door jouw gewenste locatie.