Terminologiebeheer voor vertaalbureaus

Wist je dat…
-
Ervaren vertalers ongeveer 20% tot 25% van hun tijd aan terminologie besteden?
-
Dit percentage voor een nieuwe vertaler tot 40%-60% kan oplopen?
-
Terminologie goed is voor 15% tot 30% van het vertaal- en schrijfwerk?
-
Een goed bijgewerkte terminologiedatabase de productiviteit met ongeveer 20% kan verhogen?

Terminologiebeheer is het systematisch verzamelen en verwerken van woorden die een speciale betekenis hebben in een bepaald vakgebied. Het primaire doel van terminologiebeheer is ervoor te zorgen dat woorden die nauw verbonden zijn met de producten, diensten en branding van een organisatie consequent worden gebruikt in zowel de brontaal als de verschillende doeltalen van de teksten. 

Onderwerpen:

  • De ROI van terminologie
  • Terminologie binnen het vertaalproces
  • Technische terminologie vs. corporate terminologie
    • Welke termen horen in een technische en in een corporate termbase
    • Neologismen 
  • Een termbase opbouwen
    • Terminologiefiche
      • Structuur
      • Termdefinitie schrijven
  • Termbronnen evalueren
    • Onmisbare termbronnen     
  • Termextractie
    • Handmatig
    • [optie] Semi-automatisch (*)
  • ISO terminologie standards en copyrights
  • Praktische gedeelte: de deelnemers gaan zelf aan de slag en bouwen een termbase op

(*) Op verzoek kunnen we tijdens de workshop ook de volgende onderwerpen behandelen: 

  • Terminologie beheren in memoQ 
  • Andere tools voor terminologiebeheer en termextractie (op basis van de behoeften van de deelnemers)

 De workshop kan in het Nederlands, Engels en Italiaans worden gegeven.

Isabella Massardo

Isabella Massardo werkt al meer dan 20 jaar als freelance vertaalster, tekstschrijver en trainer. Ze heeft ook bij TAUS (Translation Automation Users Society) gewerkt als Product Manager voor de TAUS Academy en bij Memsource als content manager. Ze schrijft vaak over (ver)taaltechnologieën in de GILT-industrie en is co-auteur van het TAUS “Translation Technology Report 2016” en “The Translation Industry in 2022”.

LOCATIE

KTV-hoofdkantoor
Meinsstraat 2
3862 AE  Nijkerk

Routebeschrijving

of op een nader te bepalen locatie.

 

PRAKTISCHE INFORMATIE

  • Maximaal 8 deelnemers
  • Deelnemers ontvangen voor aanvang eventueel beschikbare digitale bestanden in Mijn KTV. Mocht je het prettig vinden om de bestanden uitgeprint te hebben, dan adviseren wij je deze zelf van tevoren uit printen. Om milieubewuste redenen (papierbesparing) zal KTV de bestanden niet meer uitprinten.

Afspraken over aanvangstijd en catering worden onderling afgestemd. 

Productivity
In overleg