Agenda

Zoeken
Doelgroep
Lestype
Competenties
Onderwerpen
Lesduur
Sorteren op:
Tue
25
Jun
2024

De taal en werkwijze van de rechtbanken in Duitsland

Als je tolkt of vertaalt van en naar het Duits, krijg je vroeg of laat de aanvraag voor een juridische opdracht. Naast juridische basiskennis, is het dan essentieel dat je de opbouw en werkwijze van het Duitse rechtstelsel goed begrijpt. Tijdens deze cursus worden Duitse straf- en civielrechtelijke procedures en juridische stukken onder de loep genomen en uitgeplozen. Verder leer je meer over de opbouw, organisatie en werkwijze van Duitse rechtbanken. Na afloop kun jij toekomstige, Duitse juridische tolk- en vertaalopdrachten met een gerust hart aannemen en met succes afronden.

  • PE 6
  • 09:30
  • 240,- (excl. BTW)
  • Nijkerk
Thu
13
Jun
2024

Formação profissional para tradutores

Nestas sessões, iremos abordar várias áreas críticas da língua portuguesa, incluindo questões gramaticais, questões de pontuação e técnicas de revisão para tradutores. Os participantes poderão enviar as dúvidas antes das sessões.

  • PE 6
  • 20:00
  • 225,- (excl. BTW)
  • Online
Wed
19
Jun
2024

Optimaliseer je Oekraïens - recente taalveranderingen en lastige onderwerpen voor taalgebruikers

Сучасна українська мова відкрита й динамічна. Змінюється словник, з'являються нові терміни в різних сферах суспільної комунікації, виникає потреба адаптації загальних і власних назв до раніше сформульованих орфографічних правил. Щоб відреагувати на зміни в сучасній мовно-писемній практиці, визначити правила написання нових запозичених слів, нових власних назв, усунути застарілі формулювання та спростити й, наскільки можливо, уніфікувати орфографічні норми, мовознавці час від часу переглядають правописні правила.

  • PE 6
  • 20:00
  • 225,- (excl. BTW)
  • online
Tue
14
Jan
2025

Gendervraagstukken: maatschappij, zorg en taal

Een driedelige webinarserie voor tolken en vertalers waarin vanuit verschillende invalshoeken naar gender gekeken wordt: maatschappelijk, medisch/klinisch/emotioneel en talig. Het doel is tolken en vertalers breed te informeren en bagage mee te geven over actuele en gevoelige onderwerpen. Hoe beter je als tolk of vertaler toegerust bent met kennis, hoe minder last je hebt van verrassende oordelen, emoties, en processen. En als iets je niet verrast, kun je je neutraler opstellen en beter tolken en vertalen. Op die manier doe je degene die informatie zendt, recht aan en kun je de boodschap overbrengen zoals deze bedoeld is.

  • PE 6
  • 20:00
  • 225,- (excl. BTW)
  • Online

Online lesmodule tolkhouding en tolkethiek

In deze online lesmodule wordt heel praktisch ingegaan op allerlei gesprekssituaties die het tolken lastig maken en hoe je daar als tolk mee om kunt gaan. De gedragscode dient als handleiding voor tolkinterventies, maar hoe ziet dat er in de praktijk uit?

Als tolk behoor je de gedragscode permanent te waarborgen. Als alle beëdigde tolken zich hier professioneel en nauwkeurig aan houden, wordt het verschil tussen opgeleide en niet opgeleide tolken goed zichtbaar en bouwen we samen aan de meerwaarde van ons beroep!

  • PE 6
  • 195,- (excl. BTW)
  • Online
Mon
27
May
2024

Exclusieve meeting over framing; hoe taal kan overtuigen

Expertmeeting om het begrip framing uit te diepen!

Als tolk en vertaler ben jij verantwoordelijk voor de woordkeuze van een ander die de Nederlandse taal niet spreekt. Jij bepaalt dus het frame van een ander! Door rekening te houden met de subtiele onbewuste associaties die woorden met zich meedragen, komt een vertaalde boodschap ook echt over zoals deze bedoeld was.
Tijdens deze expertsessie word je je beter bewust van frames in zowel geschreven als gesproken tekst en kun je deze omzetten naar jouw vreemde taal.

NB: Je hebt het webinar Framing: de onbewuste overtuigingskracht van taal op 8 april 2024 (of al eerder in 2020, 2021, 2022 of 2023) reeds gevolgd. Dit webinar geldt als verplichte voorbereiding op deze expertmeeting.

  • PE 2.5
  • 20:00
  • 150,- (excl. BTW)
  • Online
Tue
25
Jun
2024

Tweedelige webinarserie 'Familie- versus gezinsculturen en huwelijksprocessen'

Is de wereldbevolking onderverdeeld in collectivistische en individualistische culturen? En wat betekent dat precies? En wat heeft dat voor invloed op je tolk- of vertaalwerkzaamheden?

Tolk of vertaal je wel eens in huwelijks- en echtscheidingsconflicten met een link naar het Midden-Oosten, Afrika en Azië? Dan is het belangrijk en nuttig om te weten hoe huwelijken daar tot stand komen. 

  • PE 4
  • 20:00
  • 145,- (excl. BTW)
  • Online
Wed
13
Nov
2024

AI in twee delen: een kennismaking en het gebruik in de vertaalpraktijk

Voor taalprofessionals en vertalers is AI-geletterdheid onmisbaar geworden.
Deze tweedelige webinarserie is bedoeld om deze groep professionals in staat te stellen op een kritische en geïnformeerde manier gebruik te maken van generatieve AI bij het lezen, creëren en aanpassen van informatie voor professionele doeleinden. Daarnaast is het bedoeld voor de vertaler in de praktijk: wat betekent AI voor jou als vertaler in de praktijk?

  • PE 4
  • 20:00
  • 145,- (excl. BTW)
  • online
Thu
30
May
2024

Taalfilosofie: metaforen & interpretatie

Hoe moeten we metaforen begrijpen?

Wat is een metafoor? In de filosofie is deze vraag keer op keer gesteld. Een metafoor kan uit eenvoudige beeldspraak in een enkele zin bestaan. Metaforen kunnen ook structureel terugkomen in een verhaal, zoals in een allegorie. Het gebruik van metaforen kan enorm verschillen tussen sprekers en culturele tradities. Toch komen metaforen in elke taal voor.

  • PE 3
  • 20:00
  • 140,- (excl. BTW)
  • online
Wed
05
Jun
2024

Tolkstrategieën: wat, hoe, en waarom

Maak jij tijdens het tolken wel eens gebruik van parafrase, compressie, of herhalingen? Of blijf je bij het tolken liever zo nauw mogelijk bij de brontekst en ga je substituties en aanvullingen vermijden en misschien eerder letterlijk tolken? Of ben je niet helemaal zeker of je al dan niet dergelijke strategieën toepast? 

In deze tweedelige serie online meetings zal Isabelle Heyerick op basis van haar doctoraatsonderzoek samen met jullie het thema "tolkstrategieën" verkennen. 

  • PE 3
  • 20:00
  • 140,- (excl. BTW)
  • Online
Mon
24
Jun
2024

Werkwijze en terminologie van de reclassering

Veel tolken en vertalers krijgen wel eens te maken met de reclassering: meestal help je cliënten van de reclassering en reclasseringswerkers om elkaar goed te begrijpen tijdens het voeren van gesprekken. Wat wordt er zoal besproken, en wat is eigenlijk de bedoeling ervan? Of meer in het algemeen: welke doelen en taken heeft de reclassering? Welke terminologie wordt daarbij gebruikt En hoe gaat ze te werk? Deze en nog meer vragen komen aan bod in deze tweedelige serie online meetings ‘Werkwijze en terminologie van de reclassering’.

  • PE 3
  • 20:00
  • 120,- (excl. BTW)
  • Online