Opmaak van beëdigde vertalingen

De richtlijnen voor beëdigde vertalingen beogen unificatie, evenals het bieden van aanwijzingen ten behoeve van de bescherming tegen fraude. Aan de hand van de richtlijnen is deze training samengesteld: je krijgt alle mogelijke opmaakvaardigheden aangereikt en leert hoe je een beëdigde vertaling aflevert die jouw titel 'beëdigd vertaler' waardig is.

Weet je hoe een beëdigde vertaling er formeel hoort uit te zien? Iedereen doet de beëdiging op zijn eigen manier; de één voorziet de vertaling van een uitgebreide verklaring, mooie ringnietjes en notarislint, en de andere levert de vertaling met een nietje en stempel af, zonder enige toeters en bellen. Maar hoe hoort het eigenlijk?

Tijdens deze interactieve dag nemen we samen de 'Richtlijnen beëdigde vertalingen' door en gaan we stapsgewijs door de vereisten van een beëdigde vertaling:

  • Wat is een beëdigde vertaling?
  • Welk papier gebruik je?
  • Hoe dient de stempel eruit te zien?
  • Hoe onderteken je de vertaling?
  • Verklaring van de vertaling/slotformule
  • Weergave van niet te vertalen elementen in brontekst
  • Kopie, origineel of (bron)tekst?
  • Aanbrengen van wijzigingen
  • Aantal pagina's wel of niet vermelden
  • Weergave van afbeeldingen en stempels
  • Apostille of legalisatie?
  • Lay-out: opmaakproblemen en tips
    • Paginanummering
    • Kop- en voettekst
    • Woorden tellen
    • Notariële aktes uitvullen met ......
    • Bron- en doeltekst naast elkaar weergeven
    • Kaders, tekstvakken, stempelteksten
    • Etc.

Tijdens deze interactieve training worden aan het eind ook opmaakproblemen behandeld aan de hand van voorbeeldvertalingen. Aanbevolen wordt daarom een laptop mee te nemen naar de training (met MS Word).

Vragen en inbreng van onderwerpen en opmaakkwesties vanuit de deelnemers zijn welkom. Je kunt deze voor de training toezenden aan s.c.m.florindo@ktv-kennisnet.nl.

Leerdoelen

De deelnemers weten na afloop:

  • wat de richtlijnen zijn voor beëdigde vertalingen;
  • hoe je binnen Word een beëdigde vertaling netjes opmaakt;
  • basiskennis legaliseren van stukken.

Relevantie

Ooit wordt het je gevraagd: of je een beëdigde vertaling wilt maken... als je net begint, dan kun je hier nogal onzeker over zijn. Tijdens deze dag nemen we al je onzekerheid weg over opmaak, stempeling, ondertekening en nemen we alle richtlijnen door die voor jou relevant zijn. 

Ervaren vertalers kunnen relevante (opmaak)vaardigheden leren, maar ook een essentiële bijdrage leveren aan het intercollegiaal overleg. 

Voertaal

Nederlands

Instapniveau

Beginnende of ervaren vertalers die extra tips of collegiale toetsing willen.

Schrijfopdracht

Facultatief: vragen en inbreng van onderwerpen vanuit de deelnemers kunnen voor de training worden toegezonden aan s.c.m.florindo@ktv-kennisnet.nl.

Sandra Maçorano Florindo

Sandra (1976) studeerde aan de Vertaalacademie van Maastricht (opleiding tolk/vertaler Frans en Portugees). Daarna werkte ze als projectmanager bij een vertaalbureau in Den Haag en vervolgens twaalf jaar als vertaalster en trainster Portugees. Tijdens haar loopbaan als vertaalster studeerde ze Engels aan de ITV Hogeschool in Utrecht en volgde ze verschillende bijscholingsactiviteiten.

In 2010 startte zij een maatschap met Marijke Roelofsen: KTV – Kennisnet voor Taal en Vakopleidingen, waarvoor zij praktische trainingen voor vertalers verzorgt. Haar ervaring als taaltrainster Portugees en haar ruime ervaring met het gebruik verschillende soorten (vertaal)software vormen een goede basis voor het geven van CAT tool- en opmaaktrainingen.

Aan deze activiteit zijn de volgende punten en kenmerken toegewezen

 
Accreditatie
 
Competenties
Zakelijke competentie, Technische competentie
Contacturen
6,00
Voorbereiding
 
Totaal
6,00

Meer informatie over bijscholingspunten vind je hier.

LOCATIE

KTV-hoofdkantoor
Meinsstraat 2
3862 AE  Nijkerk

Routebeschrijving

PRAKTISCHE INFORMATIE
  • Maximaal 10 deelnemers;
  • Om te kunnen oefenen, is een laptop (in de middag) aanbevolen;
  • Catering bij de prijs inbegrepen;
  • Ontvangst en registratie vanaf 9:00 uur. Programma start om 9:30 uur en eindigt omstreeks 17:00 uur.
  • Deelnemers ontvangen voor aanvang eventueel beschikbare digitale bestanden in Mijn KTV. Mocht je het prettig vinden om de bestanden uitgeprint te hebben, dan adviseren wij je deze zelf van tevoren uit printen. Om milieubewuste redenen (papierbesparing) zal KTV de bestanden niet meer uitprinten.

 

"Ik kan aan de hand van de verstrekte informatie een duidelijke leidraad maken voor collega's en mezelf over hoe een beëdigde vertaling opgemaakt en verzonden moet worden en waar men specifiek op dient te letten, waardoor er een uniforme werkwijze ontstaat. Ook veel zinvolle informatie over legalisatie en apostilles en beëdigingseisen bij de rechtbanken, iets wat tot nu toe steeds een beetje een grijs gebied was. De informatie is direct toe te passen op mijn eigen beëdigde vertalingen b.v. de slotformule in twee talen. Veel handige do's en don'ts voor het opstellen van een eigen richtlijn."

"Ik vond de presentatie fris gegeven, zeer professioneel en tegelijkertijd zeer toegankelijk. De kennisoverdracht was erg duidelijk en ook al maak ik al ruim twee decennia beëdigde vertalingen ik zal veel hebben aan deze cursus en heb in elk geval de volgende dag al meteen wat kleine veranderingen aangebracht in hoe ik mijn beëdigde vertalingen opmaak. Deze cursus is een aanrader en niet alleen voor beginnende beëdigde vertalers dus!"

"Zelden is een trainingsdag zo snel voorbijgevlogen en heb ik zoveel geleerd!"

"Nuttige dag!! Fijn om te horen wat collegae doen."

"Uitstekende presentatie met veel praktijkvoorbeelden"

"TOP! Veel vragen die ik had zijn nu beantwoord"

Datum: 18 Jun 2024
  • PE 6
  • van 09:30 tot 17:00
  • 245,- (excl. BTW)
  • Nijkerk

Opties bij deze cursus

  • Laptop huren: + € 25,00