Tijdens deze tweedaagse gaan vertalers aan de slag met een aantal thema's binnen het familierecht en notarieel recht.
Samen met docent mr. María de Belén Hernández Martín gaan collega’s ingewikkelde juridische begrippen en zinsconstructies onder de loep nemen en op passende wijze vertalen. Er wordt aandacht besteed aan rechtsvergelijking, het raadplegen van externe bronnen (vakliteratuur, zoeken op internet en andere bronnen), meest voorkomende vertaalfouten en valse vrienden en specifieke vaktaal die in juridische context wordt gebezigd.
Een notaris of advocaat wil elke mogelijke vrije interpretatie van zijn tekst uitsluiten. Van veel juridische begrippen is de interpretatie door de wetgever of rechter vastgesteld. Wanneer een notaris een bepaald juridisch begrip gebruikt, verwijst hij daarmee naar een juridisch kader (wettekst & jurisprudentie). Omdat rechtssystemen tussen landen verschillen en gelijk lijkende begrippen binnen verschillende rechtssystemen een andere betekenis kunnen hebben, moeten vertalers en tolken zeer goed op de hoogte zijn van de juridische kaders van de bron- en doeltaal.
Dit is een training voor tolken en vertalers Spaans die stevig(er) in hun schoenen willen staan bij juridische tolk- of vertaaldiensten.
Bij deze eerste trainingsdag ontvang je vier opnames in Mijn KTV, die je vooraf dient te beluisteren (6 pe):
Gedurende de twee dagen worden vertaalopdrachten (met aandacht voor de verschillen tussen bepaalde Spaanstalige landen) uitvoerig besproken. De deelnemers gaan naar huis met waardevolle kennis en duidelijke inzichten over hoe ze bepaalde begrippen het beste kunnen vertalen en tolken.
De deelnemer heeft na deze tweedaagse de volgende vaardigheden geleerd:
Omdat rechtssystemen tussen landen verschillen en gelijk lijkende begrippen binnen verschillende rechtssystemen een andere betekenis kunnen hebben, moeten vertalers en tolken zeer goed op de hoogte zijn van de juridische kaders van bron- en doeltaal.
Spaans & Nederlands
Je maakt verschillende korte vertalingen Nederlands > Spaans; de bronteksten zijn uiterlijk 6 weken voor de training beschikbaar via Mijn KTV.
De vertalingen dienen zo spoedig mogelijk doch uiterlijk 8 werkdagen van tevoren opgestuurd te worden naar training@ktv-kennisnet.nl
mr. María de Belén Hernández Martín
Sinds 2000 werk ik fulltime als beëdigd vertaalster Nederlands-Spaans, waarbij ik, als jurist, mijn kennis van het Spaanse en het Nederlandse Recht dagelijks toepas. Tijdens mijn vijfjarige universitaire opleiding Rechten en mijn masteropleiding in Europees Recht in Spanje heb ik, naast de materiële kennis, geleerd om rekening te houden met verschillende standpunten en dat er meerdere wegen en oplossingen zijn. Naast mijn vertaalwerkzaamheden geef ik, met enige regelmaat, cursussen en workshops aan collega’s (beëdigde vertalers en tolken) om samen tot betere oplossingen te komen voor onze dagelijkse praktijk. Mijn doel met deze cursussen is zoveel mogelijk collega’s te bereiken om een zekere constante kwaliteit te kunnen bieden aan onze klanten.
Aan deze activiteit zijn de volgende punten en kenmerken toegewezen
Meer informatie over bijscholingspunten vind je hier.
Trainingsdag 1 | 17 Jun 2024 | 09:30u. - 17:00u. |
Trainingsdag 2 | 18 Jun 2024 | 09:30u. - 17:00u. |
LOCATIE
KTV-hoofdkantoor
Meinsstraat 2
3862 AE Nijkerk
Routebeschrijving
PRAKTISCHE INFORMATIE
DE OPNAMES
Je ontvangt bij deze training een aantal opnames, die je vóór de eerste trainingsdag dient te beluisteren. Dit kun je onbeperkt doen tot aan de 1ste trainingsdag, en wanneer het jou uitkomt. Om de opname te bekijken, ga je naar Mijn KTV > Opnames.
Wat heb je nodig?
Je heeft een laptop/computer/tablet met een goede internetverbinding en geluid(sboxen) nodig om de opname te bekijken.
Tijdens de lezingen zie je de spreker in beeld en de presentatie.
OVERNACHTEN IN NIJKERK?
Klik hier voor accommodaties in de buurt.