Geografische variatie binnen enkele takken van de vertaalsport

Taalverschillen zitten niet alleen in de woordenschat, maar ook in de woordvorming, lidwoorden, meervouden, woordvolgordes, zinsstructuren en ze komen voor in alle taalregisters. Elke vertaler krijgt er dus mee te maken. Toch gaan niet alle sectoren er op dezelfde manier mee om. Veel hangt samen met de gevoeligheid van de sector voor variatie, de meest gangbare registers, het concrete doelpubliek en de opdrachtgevers zelf. In dit webinar laat de spreker aan de hand van concrete voorbeelden zien hoe drie uiteenlopende sectoren omgaan met taalvariatie: het Directoraat Vertalingen van de Europese Commissie, de literaire vertalers en de marketing.

Dit webinar is onderdeel van de webinarserie 'Buurtaal: 5 keer Belgisch- en Nederlands-Nederlands', die op 6 november start/is gestart.

De Europese Commissie, de literatuur en de marketing hebben één ding gemeen: hun teksten zijn vaak bedoeld voor het hele taalgebied. Toch gaan zij op heel verschillende manieren om met de geografische variatie in het Nederlands. Waarom is dat zo, hoe groot is het aandeel van variatie in de beroepspraktijk en welke overwegingen spelen een rol bij hun aanpak? Welke rol spelen registers en doelpubliek hierbij en hoe staan zij tegenover variatie in het algemeen?

Aan de hand van deze voorbeelden laat de spreker zien hoe groot de verschillen kunnen zijn tussen uiteenlopende sectoren in de gevoeligheid voor variatie en de manier waarop de sector daarmee omgaat. Op die manier maakt zij duidelijk dat rekening houden met taalvariatie niet alleen betekent dat je naar de taal zelf moet kijken, maar ook naar je sector en je doelgroep.

Dit webinar is onderdeel van de webinarserie 'Buurtaal: 5 keer Belgisch- en Nederlands-Nederlands', die op 6 november start/is gestart.

Leerdoelen

  • De deelnemer leert dat in bepaalde sectoren meer variatie voorkomt dan in andere.
  • De deelnemer leert dat verschillende sectoren taalvariatie op verschillende manieren aanpakken.
  • De deelnemer leert welke rol taalregisters en doelpubliek spelen in de omgang met taalvariatie.

Relevantie

Als je correspondeert met of voor een bepaalde markt (België, Nederland of het hele Nederlandse taalgebied) zorg je dat je jouw taalgebruik daaraan aanpast.  Een verkeerd woord kan voor misverstanden, onbegrip of frustratie zorgen, een vreemde woordvolgorde of onverwacht lidwoord voor ongewenste ruis. Dat komt niet professioneel over. Maar wat juist en wat fout is, wat kan en wat niet hangt ook af van de gangbare praktijken binnen sectoren en de verwachtingen van het doelpubliek of de klant. Dat wordt geïllustreerd in dit laatste webinar.

Schrijfopdracht

Er is bij dit webinar een korte voorbereidingsopdracht; deze opdracht is beschikbaar in Mijn KTV > Cursussen > de betreffende cursus > Documentatie.
De docent verzoekt u uw uitwerking van deze opdracht uiterlijk 2 dagen voor aanvang van het webinar te uploaden via Mijn KTV > Cursussen > de betreffende cursus > Huiswerk.

Miet Ooms is vertaler Engels/Duits naar het (Belgisch-)Nederlands en expert in taalvariatie. Ze onderzoekt de verschillen tussen het Nederlands in België en het Nederlands in Nederland, brengt die in kaart en beschrijft ze. Daarnaast ontwikkelt ze strategieën om in de dagelijkse schrijf- en vertaalpraktijk met die verschillen om te gaan. Hierover heeft ze het boek ‘Buurtaal. Praktische gids voor het Nederlands in België en Nederland’ geschreven, dat dit najaar is verschenen. Op haar website taalverhalen.be publiceert ze geregeld nieuwe taalkaarten en beschrijvingen.

Aan deze activiteit zijn de volgende punten en kenmerken toegewezen

 
Accreditatie
 
Competenties
Linguïstische en tekstuele competentie, Culturele competentie
Contacturen
1,50
Voorbereiding
 
Totaal
1,50

Meer informatie over bijscholingspunten vind je hier.

Inloggen
Je ontvangt ruim voor de start van het webinar een instructiebericht m.b.t. het registreren en inloggen voor het webinar zodat je dit kunt bijwonen. Bewaar dit bericht goed en/of registreer gelijk; je ontvangt dan namelijk 24 uur én 1 uur voor aanvang van het webinar een melding/herinnering vanuit Zoom.

Opname
Je ontvangt de opname van het webinar uiterlijk 24 uur nadat het livewebinar heeft plaatsgevonden. Je kunt de opname gedurende 7 dagen afspelen via de map 'Opnames' in Mijn KTV. Deelnemers die onverhoopt niet live kunnen deelnemen en na het beluisteren van de opname nog met vragen blijven zitten, kunnen deze via de mail stellen. Deze zullen naderhand door de docent beantwoord worden.

Verplichte evaluatie
Voor de verstrekking van een KTV-certificaat is het vereist dat je

1) het livewebinar volledig volgt of binnen 7 dagen de opname volledig bekijkt; én
2) het evaluatieformulier invult. Het evaluatieformulier bevindt zich in Mijn KTV > Cursussen.

Wat heb ik nodig om een webinar(opname) te bekijken?
Om een webinar of opname te kunnen beluisteren/bekijken, heb je slechts een laptop/computer/tablet met een goede internetverbinding en geluid(sboxen) of een headset nodig.  


LET OP: de kortingsactie van 30 euro bij drie inschrijvingen, geldt niet voor webinars.

Datum: 4 dec. 2024
  • PE 1.5
  • van 20:00 tot 21:30
  • 60,- (excl. BTW)
  • Online