"À qui sait comprendre, peu de mots suffisent"
Le proverbe, cette courte phrase qui fait partie intégrante de chaque langue, chaque culture et chaque société depuis des centaines d'années, revêt un caractère particulier pour les français et les francophones. Objet de fierté littéraire dont nous sommes friands, nous employons parfois à tort ces expressions ou adages que nous considérons souvent comme des arguments d'autorité.
Le proverbe, ce petit énoncé dont la définition nous échappe, et fait débat, bien que selon le dictionnaire de l'Académie française, huitième édition (1932-1935) il s'agisse d'une maxime exprimée en peu de mots et devenue d'usage commun. Ce que cette définition ne précise pas, en revanche, c'est que cette maxime est souvent le reflet d'une époque, qu'elle est parfois devenue immorale ou tombée en désuétude, et qu'elle reste souvent intraduisible dans une autre langue, trop profondément attachée à la culture du pays ou de la région dont elle provient.
"Parlons peu, mais parlons bien"
Au cours de ce webinaire, nous étudierons successivement:
À l'issue de ce webinaire, les participants ayant fait connaissance avec les principaux proverbes français et leur place dans la société, auront accès aux outils nécessaires à la traduction de ces derniers et seront aptes à reconnaître leurs équivalents anglais ou néerlandais, s'ils existent.
De plus, les participants interessés pourront avoir accès à une fiche proposant des exercices pratiques sur les dictons et les proverbes français, à mettre en place avec des élèves de différents niveaux, car les proverbes sont aussi une histoire de culture française, de tradition et de transmission.
"L'habit ne fait pas le moine"
Enseignante de français à l’Université Radboud (Nimègue), incluant diverses compétences languagières, Marine Pédéhour participe aussi à l'enseignement de la traduction juridique française / néerlandaise. Si elle est actuellement en train d'écrire une thèse sur l'émergence d'une nouvelle variation linguistique, elle retourne cependant souvent à ses premiers amours que sont la littérature et la culture françaises, toutes deux étudiées à l'Université d'Avignon. Les dictons, proverbes et autres citations française font donc partie intégrante de l'enseignement que Marine propose aux étudiants. Elle s'intéresse beaucoup à leurs équivalents à l'étranger, aux possibles façons ou à l'impossibilité de les traduire et à leur portée sociale, car ils ont la particularité d'être présents au sein de chaque génération et de chaque classe sociale.
Aan deze activiteit zijn de volgende punten en kenmerken toegewezen
Meer informatie over bijscholingspunten vind je hier.
Details van deze opname:
U ontvangt na aankoop van de opname een link waarmee u gedurende 7 dagen de opname kunt openen en afspelen.
Duur: 1 uur en 54 minuten
Beschikbaarheid: 7 dagen na aankoop
Documentatie: PowerPoint als hand-out in PDF
Aantal PE: 2
Certificaat van deelname: ja, per e-mail
Hoe werkt het?
LET OP: de kortingsactie van 30 euro bij drie inschrijvingen, geldt niet voor opnames en webinars.
'Hele fijne aanvulling voor de kennis van de Franse taal van alledag. Praktisch en direct toepasbaar in de vertaalpraktijk.'
'het niveau ligt hoog, maar is zeer informatief. de spreekster was zeer bevlogen en enthousiast waardoor de informatie ook goed overkomt.'
'Deze docente is een talent. Heel graag zou ik meer trainingen van haar volgen.'