Inleiding tot vertalen en vertaaltechnieken (opname 2020)

Heb je nog geen of weinig ervaring met vertalen en wil je weten wat vertalen nu eigenlijk (niet) is? Dan is dit webinar geknipt voor jou! Je leert wat ‘vertalen’ inhoudt en waarom het meer is dan zomaar een woordenboek openslaan. Stap voor stap krijg je de basis aangereikt om vertalen onder de knie te krijgen. 

Je leert tijdens dit webinar de verschillende stappen van het vertaalproces kennen en je krijgt uitleg over algemene vertaaltechnieken en –strategieën. Vertaal je losse woorden of zoek je ‘betekenis’? Hoe beïnvloedt de tekstsoort jouw vertaling? Hoe zet je de brontaaltekst om in vlot idiomatisch Nederlands? Hoe pas je je vertaling aan je doelpubliek aan? Wat doe je met culturele referenties (realia) in je tekst? Je leert een stappenplan op te stellen om een tekst correct te kunnen interpreteren en vertalen. Kortom, dankzij dit inleidende webinar kom je beslagen ten ijs voor je vertaaltoets.

Dit webinar richt zich op mensen die nog geen of weinig ervaring hebben met vertalen. Tijdens het webinar maken de deelnemers kennis met de basiskenmerken van vertalen; er wordt nagedacht over wat een tekst vertalen concreet betekent (en ook over wat vertalen zeker niet is). De verschillende stappen in het vertaalproces worden uit de doeken gedaan. De cursisten krijgen algemene strategieën aangereikt om een tekst correct te kunnen interpreteren en vertalen. Er wordt stilgestaan bij allerlei relevante onderwerpen waaronder:

  • vertalen als stappenplan
  • vertaaltechnieken (hoe de brontekst omzetten in vlot idiomatisch Nederlands)
  • ‘betekenis’ en hoe die uit een tekst te halen
  • het belang van co-tekst en context
  • de invloed van de tekstsoort en het doelpubliek op je vertaalkeuzes
  • omgaan met culturele referenties (realia) in de tekst

Aan de hand van concrete voorbeelden uit verschillende talen worden cursisten wegwijs gemaakt in het vertalen. Hoe pak je een vertaaltekst aan? Welke tools, technieken en strategieën gebruik je daarvoor? Wat zijn de valkuilen waar je voor op moet letten? Aan het einde van het webinar heeft de deelnemer verschillende basisinzichten rond vertaling verworven!

Leesopdracht

In Mijn KTV vind je een reader met een leesopdracht (en opdrachten die je kunt maken ter voorbereiding op het webinar). Als je de reader volledig leest, kun je maximaal 0,5 pe-punt ontvangen voor de voorbereiding.

  • Leesopdracht: (maximaal 0,5 pe-punt extra)
    Je leest de complete reader.

Wouter Cochie studeerde af als conferentietolk FR/ES-NL. Hij is verbonden aan de Vakgroep Vertalen, Tolken en Communicatie van de Universiteit Gent (Faculteit Letteren & Wijsbegeerte). Hij onderwijst er verschillende tolk- en vertaalvakken: vertaling FR-NL in de Bachelor Toegepaste Taalkunde en simultaan/consecutief tolken FR-NL in de Master Tolken en in het Postgraduaat Conferentietolken. Wouter verzorgt er ook de begeleiding van onder andere vertaalstudenten Frans-Nederlands.

Aan deze activiteit zijn de volgende punten en kenmerken toegewezen

 
Accreditatie
 
Competenties
Vertaalcompetentie
Contacturen
1,50
Voorbereiding
 
Leesopdracht
0,50
Totaal
2,00

Meer informatie over bijscholingspunten vind je hier.

Details van deze opname:

Je ontvangt na aankoop van de opname een link waarmee je gedurende 7 dagen de opname kunt openen en afspelen.

Duur: 1 uur en 29 minuten
Beschikbaarheid: 7 dagen na aankoop
Documentatie: PowerPoint-hand-out in PDF en reader met achtergrondinformatie
Aantal PE: 1,5 (+ eventuele punten voor huiswerk) 
Certificaat van deelname: ja, per e-mail

 

Hoe werkt het?

Om een opname te bekijken, heb je een laptop/computer/tablet met een goede internetverbinding en geluid(sboxen) nodig. 
Bij opnames is het beeld van de spreker niet zichtbaar, alleen de presentatie. Je ontvangt deze presentatie ook per e-mail als handout, zodat je desgewenst aantekeningen kunt maken.


LET OP: de kortingsactie van 30 euro bij drie inschrijvingen, geldt niet voor opnames en webinars.

"Ik heb nog niet echt een eigen vertaalpraktijk en net daarom was dit een heel interessant webinar. Het geeft een professionele basic structuur en enkele stevige houvasten om niet te verdwalen in het complexe proces van vertalen. De vele (soms grappige) voorbeelden illustreren mooi waar het allemaal kan misgaan met vertalingen. Wat ik voor mezelf een belangrijke les vind, is dat ik nog meer mag loskomen van de brontekst en niet bang moet zijn om meer te onttalen. Het stappenplan is zeer concreet en praktisch en ga ik zeker gebruiken in mijn verdere evolutie naar vertaler. De vraag 'Zou de zin ook zo klinken indien niet vertaald?' vind ik heel waardevol bij het controleren van je werk."

"Ik heb tijdens de webinar inzicht gekregen in zowel de verschillende vertaaltechnieken als de praktische voorbeelden. Ik heb ook kennisgemaakt met de verschillende bron- en doeltekstaspecten die de vertaler in acht moet nemen. Ik heb ook geleerd wanneer en wat voor tekst ik mag weglaten bij de vertaling. Deze webinar was een zeer goede voorbereiding voor de vertaaltoets, aangezien ik weinig ervaring heb met vertalen."

  • PE 2
  • 70,- (excl. BTW)
  • Online