Lokaliseren voor dummies

Inleiding in de wondere wereld van lokalisatie: waar moet je op letten bij vertalingen van websites, apps, microcopy en internationale documentatie? Lokalisatie vergt vooruitdenken!

Dit webinar geeft een overzicht van wat lokalisatie inhoudt, en biedt je houvast om verder in de wereld van lokalisatie te duiken.

Lokalisatie is het taalkundig en cultureel aanpassen van een digitaal product voor een buitenlandse markt. Hiervoor is een combinatie van taalkundige, culturele en technische kennis nodig. Je moet van meerdere markten thuis zijn, want je fungeert als adviseur op al deze gebieden. Voor lokalisatie is het van belang dat je programmeercodes kunt begrijpen, te beginnen met HTML/XML.

Via lokalisatie kan de klant nieuwe markten aanboren, het vertrouwen van eindgebruikers winnen, het imago van het bedrijf verbeteren, een voorsprong op concurrenten nemen en sneller en beter gevonden worden op het internet.

Goed gelokaliseerde producten en diensten spreken de eindgebruiker aan, voelen vertrouwd en zorgen dat gebruikers moeiteloos hun weg kunnen vinden.

De te lokaliseren elementen omvatten onder andere kleuren, symbolen, afbeeldingen en pictogrammen, menu’s, getallen en bedragen en de lay-out (bijvoorbeeld tekst van rechts naar links voor Arabisch en Hebreeuws). We kijken ook naar gebruiksvriendelijkheid, lengtebeperkingen en mogelijk gevoelige kwesties, zoals landkaarten, promotieaanbiedingen, politieke correctheid en (snel) veranderd taalgebruik.

Niet alle klanten hebben dezelfde verwachtingen en daar moet je op kunnen inspelen. Soms heeft de klant ervaring en soms nauwelijks of geen. In alle gevallen kunnen vertalers hun expertise inzetten om het project te laten slagen. Hierbij is het essentieel om (de juiste) vragen te stellen: is er beeldmateriaal beschikbaar, wie is aan het woord, welke doelgroep probeert de klant aan te spreken, enzovoort. Naarmate de klant meer ervaring met lokalisatie heeft, wordt de lokalisatieadviseur eerder in het traject ingezet.

Leerdoelen

- De deelnemer begrijpt de vlkuilen en kan deze uitleggen aan een potentiële klant.

- De deelnemer begrijpt de technische kaders en kan hiermee omgaan.

- De deelnemer weet culturele verschillen een plaats te geven.

Relevantie

De combinatie van culturele, taalkundige en technische kennis zorgen dat een vertaler die lokalisatie onder de knie heeft, meerwaarde kan bieden aan klanten, zelfs bij 'gewone' vertaalprojecten.

Voertaal

Nederlands

Instapniveau

Je hebt geen voorkennis nodig van lokalisatie.

Enrico Koper is sinds 1995 als mede-eigenaar werkzaam als vertaler/corrector/engineer bij AzTech Solutions, een hands-on technisch vertaalbureau dat zich specialiseert in vertalingen van en naar Engels, Spaans en Nederlands in allerlei smaken. Daarvoor is hij gepromoveerd in de sterrenkunde, een vakgebied waarin IT en software een prominente rol spelen.

Na jaren voornamelijk met Trados te hebben gewerkt, heeft Enrico zo'n 15 jaar geleden de overstap gemaakt naar MemoQ. Tegelijkertijd is hij actief op de hoogte gebleven van allerlei andere relevante toepassingen, variërend van (online) CAT-platforms tot QA-tools. De combinatie van taal en techniek blijft hem boeien.

Aan deze activiteit zijn de volgende punten en kenmerken toegewezen

 
Accreditatie
 
Competenties
Linguïstische en tekstuele competentie
Contacturen
2,00
Voorbereiding
 
Totaal
2,00

Meer informatie over bijscholingspunten vind je hier.

Inloggen
Uiterlijk 24 uur voor de start van het webinar ontvang je een instructiebericht m.b.t. het registreren en inloggen voor het webinar zodat je deze kunt bijwonen. Webinars zijn interactieve presentaties (live), die ondersteund worden door een PowerPoint-presentatie op je scherm. Tijdens een livewebinar kun je schriftelijk vragen stellen aan de spreker.

Opname
Je ontvangt de opname van het webinar uiterlijk 24 uur nadat het livewebinar heeft plaatsgevonden. Je kunt de opname gedurende 7 dagen afspelen via Mijn KTV. Tijdens de opnames kun je géén vragen stellen aan de spreker.

Verplichte evaluatie
Voor de verstrekking van een KTV-certificaat én nascholingspunten van de stichting RTGS is het vereist dat je

1) het livewebinar volledig volgt of binnen 7 dagen de opname volledig bekijkt; én
2) het evaluatieformulier invult. Het evaluatieformulier bevindt zich in Mijn KTV > Cursussen.

Wat heb ik nodig om een webinar(opname) te bekijken?
Om een webinar of opname te kunnen beluisteren/bekijken, heb je slechts een laptop/computer/tablet met een goede internetverbinding en geluid(sboxen) of een headset nodig. 


LET OP: de kortingsactie van 30 euro bij drie inschrijvingen, geldt niet voor webinars.

Datum: 9 okt. 2024
  • PE 2
  • van 20:00 tot 22:00
  • 75,- (excl. BTW)
  • Zoom