Museumvertalingen

Het vertalen van documenten en (pers)berichten over kunst en musea is een kunst op zich. Hoe pak je dit aan? Hoe kies je de juiste termen? Kortom: hoe vertaal je de wereld van de kunst naar een begrijpelijke tekst? Dit webinar richt zich op de ins en outs van het vertalen van documentatie over kunst en musea.

In dit webinar ligt de focus op het vertalen van documentatie, berichten en teksten voor musea. Dit is een specifieke tak binnen het vertalen. Om kunsttheorieën of persberichten en andere teksten die over kunst gaan te vertalen moet je de juiste toon en termen weten te gebruiken, zodat een logisch en begrijpelijk verhaal ontstaat.

In dit webinar leer je hoe je een dergelijke vertaling op kunt zetten, welk plan van aanpak je kunt hanteren bij het vertalen van de tekst en welk vakjargon je gebruikt of juist moet vermijden.
Het doel is vertalers te helpen een goede kunstgerelateerde vertaling te realiseren. In dit webinar worden tips en tricks gegeven, waardoor het vertalen van documentatie uit de wereld van de kunst en musea gemakkelijker wordt.

Werkvormen
Het webinar wordt gegeven in de vorm van een PowerPoint-presentatie, waarbij ook ruimte is voor vragen. Ter voorbereiding maak je een vooraf verstrekte vertaalopdracht.

Lesmateriaal
Er wordt een PowerPoint-presentatie gegeven, waarbij daarnaast vooraf een vertaalopdracht zal worden verstrekt. Dit betreft een (pers)bericht in een andere taal (waarschijnlijk Engelstalig) en zal uit maximaal 250 woorden bestaan. Het gaat hierbij niet om goed of fout, maar vooral om problemen die de deelnemers wellicht tegenkomen bij het vertalen van het betreffende bericht op het vlak van bijvoorbeeld terminologie of kunsthistorie. Deze problemen kunnen de deelnemers dan vooraf kenbaar maken bij het retour sturen van de opdracht en tijdens de vragenrondes binnen de presentatie.

Leerdoelen

Na afloop weten de deelnemers hoe ze een vertaling van kunstgerelateerde documentatie of persberichten het beste kunnen opzetten en welk plan van aanpak ze daarbij kunnen volgen. Ook leren ze hoe de kunstwereld in elkaar steekt en hoe ze contacten kunnen leggen binnen de kunst- en cultuursector op tekst- en vertaalgebied.

Relevantie

Juist omdat het vertalen van kunstdocumentatie een specifieke aanpak vereist, kan extra kennis op dit vlak welkom zijn om de horizon binnen het vertalen te verbreden en nieuwe markten aan te boren.

Vertaalopdracht

Voorbereidingsopdracht (binnenkort beschikbaar in Mijn KTV)
Vertaal een vooraf verstrekt (pers)bericht en ervaar waar je tegenaan loopt bij het vertalen daarvan. De opdracht dien je uiterlijk een week voor het webinar te uploaden in jouw KTV-account, inclusief een beknopte weergave van de ervaren problematiek. De inhoud van het bericht en de ervaren problemen komen aan bod tijdens de presentatie.

Je krijgt voor de voorbereiding 1 PE-punt als je de voorbereidingsopdracht maakt en tijdig aanlevert. Je kunt de opdracht uploaden in jouw KTV-account (Cursussen > de betreffende cursus > Huiswerk).

José van der Wegen
José van der Wegen is freelance journalist sinds 2002 en afgestudeerd aan de Fontys Hogeschool Journalistiek in Tilburg. Tijdens haar studie heeft ze zich gespecialiseerd in het schrijven voor (internationale) tijdschriften. Ze heeft voor diverse tijdschriften gewerkt, waaronder Living, Mediazine, Stuff Magazine en F1 Racing en schrijft nu voor een breed scala aan huis-aan-huiskranten, met daarbij een specialisatie op het gebied van kunst en lifestyle. Ook werkte ze voor een bedrijfsdatabase, waarbij diverse nieuwsartikelen samengevat en vertaald moesten worden. Sinds april 2014 was ze hoofdredacteur bij Kunst.blog.nl. Mede door deze blog, maar ook door het zelf beoefenen van een kunstvorm (grafiek) en het lezen van veel kunstliteratuur heeft ze een gedegen kennis en netwerk opgebouwd op dit vlak. 

Aan deze activiteit zijn de volgende punten en kenmerken toegewezen

 
Accreditatie
 
Competenties
Vertaalcompetentie, Culturele competentie
Contacturen
2,00
Voorbereiding
 
Vertaalopdracht
1,00
Totaal
3,00

Meer informatie over bijscholingspunten vind je hier.

Het webinar volgen levert 2 PE-punten op. Voor de voorbereidingsopdracht krijg je 1 PE-punt. Die opdracht bestaat uit het vertalen van een vooraf verstrekt (pers)bericht en het verwoorden van de problemen waar je tegenaan loopt bij het vertalen. De opdracht dien je uiterlijk een week voor het webinar te uploaden in jouw KTV-account, inclusief een beknopte weergave van de ervaren problematiek. De inhoud van het bericht en de ervaren problemen komen aan bod tijdens de presentatie.

Je krijgt voor de voorbereiding 1 PE-punt als je de voorbereidingsopdracht maakt en tijdig aanlevert.

Inloggen
Je ontvangt ruim voor de start van het webinar eenmalig een instructiebericht m.b.t. het registreren en inloggen voor het webinar zodat je dit kunt bijwonen. Bewaar dit bericht goed en/of registreer gelijk; je ontvangt dan namelijk 24 uur én 1 uur voor aanvang van het webinar een melding/herinnering vanuit Zoom.

Opname
Je ontvangt de opname van het webinar uiterlijk 24 uur nadat het livewebinar heeft plaatsgevonden. Je kunt de opname gedurende 7 dagen afspelen via de map 'Opnames' in Mijn KTV. Tijdens de opnames kun je géén vragen stellen aan de spreker.

Verplichte evaluatie
Voor de verstrekking van een KTV-certificaat én is het vereist dat je

1) het livewebinar volledig volgt of binnen 7 dagen de opname volledig bekijkt; én
2) het evaluatieformulier invult. Het evaluatieformulier bevindt zich in Mijn KTV > Cursussen.

Wat heb ik nodig om een webinar(opname) te bekijken?
Om een webinar of opname te kunnen beluisteren/bekijken, heb je slechts een laptop/computer/tablet met een goede internetverbinding en geluid(sboxen) of een headset nodig. 


LET OP: de kortingsactie van 30 euro bij drie inschrijvingen, geldt niet voor webinars.

Datum: 21 mei 2024
  • PE 3
  • van 20:00 tot 22:00
  • 75,- (excl. BTW)