Vertalers wordt ook gevraagd om vertalingen van anderen te reviseren. ISO-gecertificeerde vertaalbureaus zijn verplicht een revisieronde in te lassen, maar ook als je zelf werkt voor eindklanten, is een nalezing door een tweede vertaler aangewezen. In dit webinar van een uur leer je hoe je efficiënt vertalingen naleest en corrigeert in Word.
In dit webinar leer je hoe je efficiënter, overzichtelijker en sneller correcties in vertaalde Word-documenten kan aanbrengen en hoe je uiteindelijk ook een finaal document maakt:
Als je weet hoe je met Tracked Changes overzichtelijk kan werken, hoe je harde en zachte spaties zichtbaar kan maken en aanpassen, van hoofdletters kleine letters maken en omgekeerd, kan je veel efficiënter werken en jezelf heel wat tijd besparen tijdens de revisie. Zo kan jij je volledig focussen op het echte revisiewerk.
Ook handig is dat je weet hoe je een gecorrigeerd document kan finaliseren en de laatste lay-outwijzigingen kan doorvoeren.
Als je Franse vertalingen naleest, moet je ook weten hoe je switcht tussen de oude en de nieuwe spelling.
Van revisoren wordt verwacht dat ze de correcties in het Word-document maken met Tracked Changes. De bedoeling is om bij de finalisering alle wijzigingen te doorlopen, zonder dat nog extra correcties nodig zijn. Soms kan ook aan jou worden gevraagd om zowel een versie met Tracked Changes en een finale versie aan te leveren.
Nederlands
Beginners
Els Peleman is sinds 2005 technisch freelancevertaalster vanuit het Duits en het Frans naar het Nederlands (zowel voor België als voor Nederland). Op haar blogpagina Vertalersavonturen vertelt ze meer over het reilen en zeilen van vertalers en ze heeft ook een reeks blogs voor startende vertalers. Daarnaast geeft ze sinds kort ook gastcolleges op universiteiten en hogescholen en biedt ze ook een coachingformule aan voor startende vertalers. Els Peleman werkt als professioneel vertaalster met CAT-tools zoals Trados en MemoQ en is ook niet schuw om andere tools uit te proberen om haar werk en productiviteit te optimaliseren: Dragon, TransTools, macro's, ... In diezelfde optiek biedt ze aan haar klanten ook vertalingen in afwijkende formats aan.
Aan deze activiteit zijn de volgende punten en kenmerken toegewezen
Meer informatie over bijscholingspunten vind je hier.
Details van deze opname:
Je ontvangt na aankoop van de opname een link waarmee je gedurende 7 dagen de opname kunt openen en afspelen.
Duur: 0:58:09 minuten
Beschikbaarheid: 7 dagen na aankoop
Documentatie: PowerPoint als hand-out in PDF
Aantal PE: 1
Certificaat van deelname: ja, per e-mail
Hoe werkt het?
LET OP: de kortingsactie van 30 euro bij drie inschrijvingen, geldt niet voor opnames en webinars.
"Prima webinar. Erg interessant. Ik vond dat Els Peleman erg duidelijk kon uitleggen, en fijn dat ze ook veel voorbeelden gaf."
'Uitstekend. Vlot, helder en heel praktisch.'
'Zeer zinvol, zeer helder en duidelijk uitgelegd. Webinar was goed te volgen/begrijpen.
Zoals hierboven al aangegeven, was het prettig om aan de hand van de zeer ervaren revisor door de functies te lopen.'
'Heel praktisch en duidelijk. Het niveau is goed voor de startende vertalers maar ook de ervarene vertalers kunnen hun kennis van het onderwerp systematiseren.'
'Fijn, lekker duidelijk en praktisch met voorbeelden en tips, maar ook eerlijk over tarieven en aantal woorden per uur.'