Simultaan tolken: tolktechniek en oefening

Of jij ook simultaan kunt tolken? Misschien wel. Ik kan het proberen... En zo beginnen veel tolken aan een taak die behalve aan je taalbeheersing ook enorm hoge eisen stelt aan het brein, de focus, tolktechniek en het geheugen. Een simultaantolk beheerst de kunst op precies op tijd te beginnen met praten, om niet in paniek te raken bij een gemist woord, om je eigen brein stil te leggen terwijl je andermans woorden kanaliseert, de kunst om een vloeiend verhaal weer te geven... 
Deze training is erop gericht om tolken die zonder opleiding zijn begonnen met simultaan tolken of tolken die dit van plan zijn te gaan doen, de basis van het simultaan tolken uit de doeken te doen, waarmee ze dan in de praktijk aan de slag kunnen, mits er na de training voldoende geoefend wordt.

Bij simultaan tolken komen heel wat verschillende vaardigheden en competenties kijken, om niet te spreken over de vereiste algemene en opdrachtspecifieke kennis.

Tijdens deze training worden de elementaire bouwstenen van het simultaan tolken apart behandeld op beginnersniveau. Dit betekent niet dat je nooit simultaan tolkt, maar wel dat je hiervoor nooit enige opleiding gevolgd heeft. Vereiste is dat de deelnemers al ervaring met consecutief tolken hebben. Simultaan tolken is een vaardigheid waarop continu met een kritische geest geoefend moet worden. Tijdens deze training worden handvatten aangereikt waarmee de deelnemers hun eigen techniek kunnen uitbouwen en hun klanten doeltreffender kunnen helpen dan door consecutief te tolken.

De bouwstenen van de tolktechniek worden steeds eerst vanuit een theoretisch standpunt belicht: soorten van sprekers, overlevingstechnieken, decalage, stemgebruik, enzovoort. Na een korte theoretische bespreking volgen praktische oefeningen waarbij de deelnemers voor keuzes komen te staan:

  • Welke strategie neem ik aan?
  • Staat de spreker me toe een lange decalage aan te houden of moet ik hem integendeel op de voet volgen?
  • Probeer ik complexe zinnen te maken of houd ik het eenvoudig?
  • Hoe krijg ik vat op mijn eigen productie?
  • Tot welke problemen leidt het verschil in taalstructuur tussen mijn werktalen?

Stuk voor stuk lastige kwesties waarop geen eenduidig en universeel antwoord bestaat, maar waarover een cabinetolk wel moet nadenken en waarop hij getraind moet zijn. Deze opleiding zal beginnende simultaantolken een basis bieden waarmee ze zelf kunnen oefenen om zich de techniek eigen te maken. Met voldoende extra oefening kunnen de cursisten in hun dagelijkse praktijk bijvoorbeeld fluistertolken, simultaan tolken met een fluisterset in contexten die ze kennen en kunnen de natuurtalenten wellicht de stap naar de tolkcabine eens wagen.

Tot slot van deze meerdaagse training wordt de techniek van elke deelnemer doorgelicht om verbeterpunten in kaart te brengen. Elke deelnemer gaat naar huis met een actieplan waarop hij kan voortbouwen, om zijn eigen techniek op een gerichte manier op te bouwen.

Werkvorm

Op de eerste trainingsdag zijn er twee fluistersets en een tolkcabine aanwezig. Tijdens de online meetings wordt gewerkt met 'online tolkcabines', dit zijn een soort break-outrooms binnen Zoom-sessie. 

Deelnemers zullen in beide taalrichtingen tolken: naar de moedertaal en verder naar het Nederlands, zodat alle deelnemers kunnen meeluisteren met de geproduceerde doelboodschap. Hiermee kan feedback gegeven worden op hoe de boodschap overkomt, of deze coherent is, begrijpelijk en prettig om te beluisteren. 

De docent zelf beheerst het Frans, Engels, Spaans en Nederlands. In deze vertaalrichting kan zij zelf ook feedback geven. 

Een en ander geschiedt in overleg en op zo'n manier dat iedereen zich comfortabel voelt bij oefeningen. Het belangrijkste is dat er met respect voor ieders kunnen in een vertrouwde omgeving geoefend kan worden.

Lesschema

Trainingsdag in Nijkerk - zondag 15 september 2024

  • Voordelen van simultaan tolken vs. consecutief tolken
  • Basisprincipes van het simultaan tolken + oefeningen deel 1 (met fluistersets)
  • ‘Salamitechniek’ – teksten in hapklare brokjes kappen
  • Oefeningen deel 2 (met fluistersets)
  • Uitleg tolken via Zoom en de eerste stappen in de cabine

Online meeting 1 - woensdag 18 september 2024
19:00 - 22:00: Decalage, stemgebruik, comfort van het publiek. Oefeningen in online tolkcabines.

Online meeting 2 - woensdag 25 september 2024
19:00 - 22:00:  Oefeningen in online tolkcabines.

Online meeting 3 - woensdag 2 oktober 2024
19:00 - 22:00:  Oefeningen in online tolkcabines.

Online meeting 4 - woensdag 9 oktober 2024
19:00 - 22:00:  Oefeningen in online tolkcabines. Individuele verbeterpunten en actieplan.

Voertaal

Nederlands en diverse andere talen. Het is raadzaam om je samen met een taalmaatje in te schrijven voor de training! 

Instapniveau

  • Je beheerst het Nederlands minimaal op C1-niveau.
  • Je beheerst een andere taal op nativeniveau of C2-niveau.

Leesopdracht

In uw KTV-account treft u de volgende Engelstalige leesopdracht aan:

  • Simultaneous interpreting; hfd.4 uit Conference Interpreting Explained; R.Jones.

(Omdat niet iedereen de Engelse taal beheerst, is dit geen verplichte voorbereidingsopdracht.)

Voorafgaand aan de eerste trainingsdag zal er een reader beschikbaar worden via Mijn KTV. Het materiaal van lesdag 1 lees je voorafgaand aan de eerste lesdag.

Ana Meneses Dekker

“Lesgeven is een grote passie van me, of het nu gaat om beginners of gevorderden. Het is altijd geweldig om een cursist vooruitgang te zien boeken.”

Ana is een tolk in hart en nieren die zelf tweetalig werd opgevoed (Nederlands en Spaans). Ana is WO- en HBO-opgeleid als tolk en vertaler. Ze volgde tolk- en vertaalopleidingen aan de Mercator Hogeschool Gent, UU, ITV en UvA en werkt sinds 2001 als congrestolk. Naast het tolken heeft Ana een grote passie voor lesgeven. Dit doet zij al vele jaren bij het ITV, LOI en Elycio Talen. Sinds 2010 is Ana ook werkzaam als trainer  en examinator voor tolktoetsen van het Ministerie van Defensie en sinds 2016 bij KTV.

Aan deze activiteit zijn de volgende punten en kenmerken toegewezen

 
Accreditatie
 
Competenties
Tolkcompetentie
Contacturen
18,00
Voorbereiding
 
Totaal
18,00

Meer informatie over bijscholingspunten vind je hier.

Trainingsdag in Nijkerk 15 sep. 2024 09:30u. - 17:00u.
Online meeting 1 18 sep. 2024 19:00u. - 22:00u.
Online meeting 2 25 sep. 2024 19:00u. - 22:00u.
Online meeting 3 2 okt. 2024 19:00u. - 22:00u.
Online meeting 4 9 okt. 2024 19:00u. - 22:00u.

LOCATIE TRAININGSDAG:

KTV-hoofdkantoor
Meinsstraat 2
3862 AE  Nijkerk

Routebeschrijving

 
PRAKTISCHE INFORMATIE
  • Maximaal 12 deelnemers
  • Ontvangst en registratie vanaf 9:00 uur. De trainingsdag in Nijkerk start om 9.30 uur en eindigt om 17.00 uur.  De online meetings zijn van 19.00 uur tot 22.00 uur via Zoom.
  • Mee te nemen naar de eerste lesdag: een laptop en headset met microfoon. Op de laptop heb je vooraf de Zoom-app gedownload en geïnstalleerd en een Zoom-account aangemaakt.
  • Mocht je een collega, die in dezelfde talencombinatie als jij werkt, kunnen overtuigen om deze training ook te volgen, dan kun je samen oefenen in 2 taalrichtingen.
Dagindeling lesdag Nijkerk:
  • Aanvang: 9:30
  • Pauze: 11:00-11:20
  • Lunch: 12:50-13:45
  • Pauze: 15:15 – 15:30
  • Einde: 17:00

Avondindeling online lesavonden:

  • Start: 19:00 
  • Pauze: 20:15 - 20:30
  • Einde: 22:00
 
 
PRIJSVOORDEEL
Vanaf jouw derde aanmelding voor een trainingsdag binnen één kalenderjaar, krijg je automatisch 30 euro korting bij elke nieuwe aanmelding. Dit kortingssysteem geldt alleen voor trainingen op locatie, niet online.

"De trainer presenteert goed & heeft gevoel voor humor."

"De training is zeer leerzaam, simpelweg TOP!"

"Heel goed, op een opbouwende manier kritiek gekregen waar ik verder mee kan."

"Ik zou graag nog eens deze training doen, om meer in een veilige omgeving te kunnen oefenen en dingen uit te proberen."

"Veel geleerd! Bedankt Ana."

"Ana is een levendige en enthousiaste presentator en heeft veel kennis en ervaring."

 

 

Startdatum: 15 sep. 2024
  • PE 18
  • van 09:30 tot 17:00
  • 599,- (excl. BTW)
  • Nijkerk & Online