Efficiënter op de computer werken met AutoHotkey: een complete scripttaal om taken geautomatiseerd uit te laten voeren.
Leer er alles over tijdens dit webinar en houd meer tijd en hersencapaciteit over voor de inhoud van wat je schrijft of vertaalt.
In dit webinar krijg je informatie over de verschillende manieren om als vertaler voor de Europese Commissie te werken. Ook leer je meer over vertaling bij de EU en de Commissie in het algemeen.
Weet je dat SEO veel minder abracadabra is dan je nu waarschijnlijk denkt dat het is? En SEO is niet alleen belangrijk voor je vertalingen van webteksten, maar ook voor je eigen website. Zelf goed gevonden worden maakt jou minder afhankelijk van anderen. Wil je ook af van al die discussies over jouw vertaling en hoe dat wel of niet van invloed is op SEO? Volg dit webinar en ontdek wat grondige kennis van SEO jou als vertaler oplevert.
Wat is een taalontwikkelingsstoornis (TOS)? Wat moet je weten om een TOS te begrijpen? Om optimaal te kunnen tolken is het van belang dat je inzicht hebt in de normale taalontwikkeling en dat je een goed beeld hebt van de aard, de ernst en de gevolgen van een taalontwikkelingsstoornis voor het kind en de omgeving. Per taalgebied wordt er uitgelegd hoe dit voor een kind met TOS eruitziet en tegen welke problemen kinderen met TOS aanlopen. Ook zal de doorwerking op de sociaal-emotionele ontwikkeling aan bod komen. In deze webinarserie wordt ook ingegaan op welke diagnostische middelen worden ingezet en met welk doel, en wat de rol van een tolk is tijdens het onderzoek. Wat zijn de aandachtspunten? Er worden tips gegeven hoe een kind met TOS ondersteund kan worden.
Nigeria is een kleurrijk land met meer dan 500 talen. Desondanks ondervindt de bevolking geen hinder in communicatie omdat iedereen er Pidgin (ook wel: broken English) spreekt. Pidgin Engels is de lingua franca in Nigeria, maar wordt heden ten dage niet alleen maar gesproken in Nigeria maar ook in andere West-Afrikaanse landen zoals Ghana. Pidgin is een op Engels gebasseerde creoolse taal met invloeden uit de verschillende Nigeriaanse talen en Portugees.
Ben je tolk Engels, maar wil je jouw diensten uitbreiden om ook mensen bij te staan die alleen de Pidgintaal machtig zijn? Kijk dan niet verder en meld je aan voor het webinar Pidgin!
We worden bedreigd... door het Engels! Dat is tenminste wat veel mensen lijken te denken. En hoewel er zeker veel Engelse woorden in het Nederlands worden gebruikt, is het nog maar zeer de vraag of dit ook wel een bedreiging is. In dit webinar bekijken we de verschillende theoretische en praktische aspecten van 'de verengelsing'. Wat is bijvoorbeeld het verschil tussen culturele en talige invloed? En kun je Engelse woorden altijd 'zomaar' vervangen door Nederlandse?
Taalvariabiliteit vormt een bijzondere uitdaging voor vertalers en tolken. Tijdens dit webinar worden de patronen van taalvariabiliteit in het Arabisch uitgediept.
Niet alleen voor tolken en vertalers Arabisch interessant, maar ook voor andere geïnteresseerden in de Arabische taal.
In welke taal je een moreel dilemma voorgelegd krijgt - je moedertaal of een vreemde taal - heeft een effect op de beslissing die je neemt. Dit fenomeen staat bekend als het Foreign Language effect. Uit het onderzoek van dr. Susanne Brouwer blijkt nu dat niet alleen een tweede taal dat effect kan veroorzaken, maar een vreemd accent mogelijk ook al: het Foreign Accent effect. Ook zijn er genoeg situaties waarin het ons door achtergrondgeluiden lastig wordt gemaakt om elkaar te verstaan: het Cocktail Party effect. Ook blijkt dat de taal die op de achtergrond klinkt en de aanwezigheid van herkenbare gebaren van invloed zijn op de verstaanbaarheid. Daarnaast maakt het uit wie de luisteraar is in dit soort situaties. Leer alles over deze fenomenen tijdens dit webinar!
Tijdens het vertalen gaat alle aandacht naar de terminologie, grammatica, de toon en stijl van de tekst. De kleinste bouwsteentjes van teksten, de leestekens, glippen al eens door de mazen van het net. Maar zij kunnen een tekst helemaal af maken, of net rommelig laten lijken. Een goede kennis van de regels en conventies rond leestekens in het Nederlands én de brontaal is dus onontbeerlijk.
In dit webinar nemen we de lastigste leestekens onder de loep, te beginnen bij de komma. We bekijken niet alleen de regels die in het Nederlands gelden, maar halen er ook het Engels, Frans en Duits bij en gaan na wanneer en hoe de leestekens bij een vertaling naar het Nederlands ook 'vertaald' moeten worden.
Tolk of vertaal je wel eens iets voor de financiële markt? Met de introductie van nieuwe digitale betaalmiddelen is er ook een scala aan nieuwe financiële diensten bij gekomen, en dientengevolge ook nieuwe terminologie!
Volg dit webinar en verkrijg een goede basis over de technische werking én de financiële aspecten van de huidige innovatieve betalingsmogelijkheden. Ook wordt uitgebreid stilgestaan bij de terminologie van deze sector.
Medisch vertalen is een vak apart. In deze serie van zes webinars verdiep je je in een aantal belangrijke medische (vertaal)sectoren. Aan de orde komen onder meer editing en linguistic validation, medische hulpmiddelen en medische terminologie zoeken & beheren. Gedurende de webinars komen veel praktijkvoorbeelden aan bod. Een leerzame serie webinars voor (medisch) vertalers.