Jaarlijks maken vertalers vele honderden vertalingen van diploma’s en cijferlijsten. De klanten gebruiken deze vertalingen vaak voor het aanvragen van een diplomawaardering. Wat komt er allemaal kijken bij de waarderingssystematiek van diploma’s, cijferlijsten, et cetera? Wat is belangrijk en zelfs essentieel bij het vertalen van diploma’s en cijferlijsten naar het Nederlands? Hoe kan een vertaler waarborgen dat het vertaalproces in één keer goed verloopt en dat de vertaling zo goed mogelijk bruikbaar is voor de doelen van de klant? Hoe kan een vertaler daarop inspelen?
Krijg je wel eens rechtbankstukken te vertalen, bijvoorbeeld ter voorbereiding van een tolkopdracht? Snap je altijd de inhoud en de opbouw van deze stukken? En welke verschillende termen worden gebezigd in strafzaken, jeugd(straf)zaken en familiezaken? Tijdens deze studiedag met twee advocaten worden rechtbankstukken onder de loep genomen en uitgeplozen. De ochtend wordt gewijd aan strafrecht en de middag gaat over civielrechtelijke stukken.
Tolk je in de zorg, bijvoorbeeld bij dementiepatiënten? In dit webinar ontdek je hoe je professioneel tolkt voor mensen met niet-aangeboren hersenletsel (NAH). Je leert taalstoornissen herkennen en begrijpt wat dat betekent voor jouw rol. Je ziet waarom tolken tijdens diagnostiek iets anders vraagt dan tolken tijdens een begeleidend gesprek en hoe je daarin zorgvuldig en rolvast blijft. Sandra Wielaert deelt haar klinische en wetenschappelijke expertise én praktische ervaringen uit de revalidatie, zodat jij direct sterker staat in je werk.
Laatste plaatsen!
Verschillende reisorganisaties organiseren reizen voor mensen met een auditieve beperking. Daarbij gaat er natuurlijk een tolk NGT, NmG of schrijftolk mee. Maar waar moet je als (schrijf)tolk vooraf aan denken? Welke afspraken moet je maken? En wat kun je tijdens de reis verwachten?
Als tolk of vertaler in het asielrecht krijg je te maken met procedures die voortdurend in beweging zijn. Vanaf 12 juni 2026 wordt het Europese Asiel- en Migratiepact van toepassing in de EU-lidstaten, en dus ook in Nederland. Dat heeft grote gevolgen voor de inrichting van de asielprocedure, voor de terminologie die wordt gebruikt en mogelijk ook voor de rol van verschillende betrokken partijen. Wist je bijvoorbeeld dat je als tolk opgenomen kunt worden tijdens het tolken? In dit webinar neemt Lynn Hillary je mee in de belangrijkste veranderingen en in de vragen en onduidelijkheden die op dit moment nog bestaan.
Nog maar 2 plekken beschikbaar!
Of jij ook simultaan kunt tolken? Misschien wel. Ik kan het proberen... En zo beginnen veel tolken aan een taak die behalve aan je taalbeheersing ook enorm hoge eisen stelt aan het brein, de focus, tolktechniek en het geheugen. Een simultaantolk beheerst de kunst op precies op tijd te beginnen met praten, om niet in paniek te raken bij een gemist woord, om je eigen brein stil te leggen terwijl je andermans woorden kanaliseert, de kunst om een vloeiend verhaal weer te geven...
Deze training is erop gericht om tolken die zonder opleiding zijn begonnen met simultaan tolken of tolken die dit van plan zijn te gaan doen, de basis van het simultaan tolken uit de doeken te doen, waarmee ze dan in de praktijk aan de slag kunnen, mits er na de training voldoende geoefend wordt.
In deze training leer je accentloos spreken en werken aan goede dictie, waarbij spraakbewegingen actief en soepel klinken. Verder leert logopedist en stemtherapeut Liselotte Nollet je om stemexpressie te gebruiken. Daarmee voorkom dat je monotoon klinkt. Door stemexpressie voeg je bovendien een onderliggende boodschap toe aan de talige boodschap. Hiermee kun je woorden versterken of nuanceren.
Ook als tweedaagse te boeken in combinatie met Stem en presentatie
AI-gestuurde taaltechnologieën veranderen stap voor stap het werkveld van tolken gebarentaal. Denk aan: automatische ondertiteling, spraak-naar-tekst, avatars en AR-brillen. In deze nascholing staan we stil bij wat dit concreet betekent voor de dagelijkse praktijk én voor de toekomst van tolken NGT.
In deze online bijscholing krijg je als tolk of vertaler inzicht in de werkwijze van de politie en het Team Grootschalige Opsporing (TGO) bij ernstige misdrijven zoals moord of ontvoering. Trainer Daan Hendriksen neemt je in twee sessies mee in een fictieve zaak: van lijkvinding en buurtonderzoek tot aanhouding, verhoor en uiteindelijke veroordeling. Je ontdekt hoe opsporingsscenario’s worden opgebouwd, welke bijzondere middelen worden ingezet, en welke cruciale rol jij als tolk daarin kunt vervullen.
“De meeste moordonderzoeken vragen om de inzet van bijzondere expertises zoals tolken, gedragsdeskundigen en forensisch deskundigen.” (Van Wijk e.a. 2017).
Awkward, compliance officer, artificial intelligence, six seven. Het is duidelijk dat de Engelse taal veel invloed heeft op de Nederlandse woordenschat. Veel mensen ervaren deze invloed als bedreigende. Maar is dat wel zo? En hoe moeten we hiermee omgaan? Kunnen we bijvoorbeeld 'zomaar' Nederlandse alternatieven gebruiken? In dit webinar bekijken we verschillende aspecten van 'de verengelsing'. We behandelen het verschil tussen talige en culturele invloed, tussen taalkeuze en woordkeuze, en de rol die AI speelt, nu en in de toekomst. Natuurlijk gaan we ook in op specifieke uitdagingen die de verengelsing speelt in tolken en vertalen.
Wat komt er allemaal kijken bij het waarderen van diploma’s of cijferlijsten? Tijdens het webinar Frans zal onderwijsvergelijker Nelleke Faivre-Piguillet je vertellen over het waarderingssysteem dat Nuffic hanteert. Ook leer je over de do’s en don'ts bij het vertalen van Franstalige diploma’s en cijferlijsten. Zo weet je als vertaler precies waar je bij het vertalen van Franstalige onderwijsdocumenten op moet letten.