De anamnese (het gesprek met de patiënt) en het lichamelijk onderzoek vormen de grondslag van al het medisch handelen. Er is dan ook vrijwel geen medische brief te vinden waarin niet ten minste een klein deel van de anamnese of het lichamelijk onderzoek wordt beschreven. In dit webinar bespreken we de structuur, achtergrond en terminologie van de anamnese en het onderzoek gericht op inwendige aandoeningen.
Dit is het 4e webinar uit de verdiepende webinarserie 'Medisch taalgebruik & terminologie', die op 1 april start/is gestart.
De wijze waarop klachten worden uitgevraagd (de anamnese) verschilt weinig per medisch specialisme. In essentie gaat het immers altijd om de vragen: wat, waar en wanneer? Onderzoek naar neurologische en psychiatrische klachten heeft echter een geheel eigen vorm en inhoud. Deze vorm en inhoud komen in veel medische brieven terug omdat neurologische en psychiatrische klachten nu eenmaal vaak vóórkomen. In dit webinar gaan we daarom dieper in op de structuur, achtergrond en terminologie van het neurologisch en psychiatrisch onderzoek.
Dit is het 5e webinar uit de verdiepende webinarserie 'Medisch taalgebruik & terminologie', die op 1 april start/is gestart.
Als freelance vertaler en/of tolk kun je met je laptop overal werken waar je wilt! Misschien zelfs een keer die lange reis plannen en op een exotische locatie werken...
Maar hoe bereid je je daarop voor, om een langere periode van huis te zijn of regelmatig op een andere locatie te werken? Waar moet je aan denken, hoe onderhoud je contact met klanten, wat zijn de risico’s die je in de gaten moet houden, hoe haal je het beste uit jouw laptop en mobiele telefoon en wat mag je absoluut niet vergeten voor je van huis gaat?
Dit is een cursus voor tolken die hun tolkvaardigheden willen ontwikkelen of verbeteren. De cursus omvat tolktechnieken en vaardigheden die relevant zijn voor gesprekstolken en (lang) consecutief tolken, en begeleidt je bij het trainen en ontwikkelen van met name notatietechnieken. Een andere vaardigheid die aan bod komt, is 'vertalen van het blad' (ook wel à vue tolken genoemd). Naast algemene vaardigheden en specifieke technieken, is er ook aandacht voor algemene tolkstrategieën.
De medische taal bezit een rijke geschiedenis en zit vol met mooie en bijzondere termen. Het is dus ook erg boeiend om hier je vak van te maken als medisch vertaler. Helaas is diezelfde medische taal vaak nog erg ongrijpbaar voor de gemiddelde patiënt. Gelukkig worden zowel de zorgverleners als zorginstellingen zich hier steeds meer bewust van. De afgelopen jaren zien we grote inhaalslag om medische teksten en patiëntinformatie te herschrijven op taalniveau B1. Daarnaast kan dit een vereiste zijn bij bepaalde medische vertalingen. Erg belangrijk dus om je hier als medisch vertaler in te bekwamen.
Dit is het 6e en laatste webinar uit de verdiepende webinarserie 'Medisch taalgebruik & terminologie', die op 1 april start/is gestart.
In deze tweedaagse worden verschillende technieken besproken en geoefend om de stem gezond te houden en te kunnen spreken zonder stemklachten. De goede basistechnieken van stemgebruik worden getraind, maar ook het professioneel overkomen op basis van dit stemgebruik en de wijze van presenteren. Door middel van luisteroefeningen en groepsoefeningen worden op de tweede dag accentloos spreken, auditieve vaardigheden en stemexpressie getraind.
Om de stem gezond te houden en de hele dag door te kunnen spreken zonder stemklachten, moeten we spreken met een gezonde ademhouding- en stemtechniek. Deze technieken worden uitgelegd en getraind. Deze training leert tolken hoe ze met stem en lichaamstaal een boodschap kunnen overbrengen met autoriteit, met vriendelijkheid of juist met een lage status en hoe ze deze technieken kunnen toepassen.
Ook als tweedaagse te boeken in combinatie met Uitspraak en spreken met expressie.
Overenthousiaste tech-startups, enorme LSP-conglomeraten en de NOS hameren er steeds weer op: machinevertaling gaat vertalers overbodig maken. Maar hangt ons echt een zwaard van Damocles boven het hoofd, of verandert het werkveld simpelweg? De dagelijkse praktijk van een vertaler anno 2024 is namelijk ook in niets te vergelijken met twintig jaar geleden.
In deze cursus leer je hoe je machinevertaling voor jou laat werken, in plaats van andersom. Je leert ook hoe je de valkuilen en zwaktes van deze technologie kunt ondervangen.
Dit is een cursus voor tolken die hun tolkvaardigheden willen ontwikkelen of verbeteren. De cursus omvat tolktechnieken en vaardigheden die relevant zijn voor gesprekstolken en (lang) consecutief tolken, en begeleidt je bij het trainen en ontwikkelen van met name notatietechnieken. Een andere vaardigheid die aan bod komt, is 'vertalen van het blad' (ook wel à vue tolken genoemd). Naast algemene vaardigheden en specifieke technieken, is er ook aandacht voor algemene tolkstrategieën.
Als je tolkt voor de politie, kun je ook te maken krijgen met zedenmisdrijven. Dit zijn vaak complexe zaken die erg gevoelig liggen. Waar voorheen er sprake moest zijn van dwang, is er sinds 1 juli 2024 een nieuwe Wet seksuele misdrijven van kracht. Daders van aanranding en verkrachting kunnen veroordeeld worden als duidelijk is dat het slachtoffer niet volmondig instemde met seks. Ook seksuele intimidatie in het openbaar is nu strafbaar. Na deze training weet je als tolk alles van de Wet seksuele misdrijven, seksualiteit in Nederland en welke issues je kunt tegenkomen als je tolkt bij zedenzaken.
Tijdens deze tweedaagse training gaan vertalers aan de slag met de wettelijke vereisten, documentatie en procedures bij de aankoop van een huis in Spanje. Samen met docent mr. María de Belén Hernández Martín kijken collega’s hoe ze klanten op gepaste wijze kunnen adviseren bij dit proces.