In dit webinar leer je wat je als tolk moet weten over de meest voorkomende strafdelicten en bijbehorende strafrechtartikelen, inclusief terminologie. Docent Jeanette de Vries (OM, Nationale Politie, Politieacademie) gaat in op: mishandeling, vernieling, bedreiging, openlijk geweld, belediging, diefstal en valsheid in geschrifte. Is het doden van een dier 'vernieling'? En welke bedreigingen zijn strafbaar? Ook weet je na deze avond wat de termen 'opzet als oogmerk' en 'voorwaardelijk opzet' betekenen.
Dit webinar is onderdeel van de webinarserie Straf(proces)recht die op 9 november 2026 start/is gestart.
Veel tolken en vertalers worstelen met het bouwen van waardevolle zakelijke relaties. En dat terwijl – of misschien wel doordat!? – je in deze beroepen toch al veel solistisch werkt. Netwerkspecialist Mark Reinders vertelt je in dit webinar over wat je nodig hebt om doelgericht en succesvol contact te maken. Je ontvangt direct-toepasbare tips om op jouw eigen natuurlijke manier te netwerken en resultaat te halen.
Tijdens deze avond bespreekt Jeannette de Vries (OM, Nationale Politie, Politieacademie) het Nederlandse wettige bewijsstelsel. Ze vertelt je wat je als tolk moet weten over de verschillende bewijsmiddelen. Ook licht ze met casussen toe wat het vereiste ‘wettig en overtuigend bewijs’ inhoudt. Wist je bijvoorbeeld dat 'kennelijk leugenachtige verklaring' van een verdachte ook kan meewegen in het bewijs? Net als zwijgen; ondanks het feit dat een verdachte het recht heeft om te zwijgen.
Dit webinar is onderdeel van de webinarserie straf(proces)recht die op 9 november 2026 start/is gestart.
In dit webinar geeft Erica uit de Bulten (OM, Nationale Politie, Politieacademie) tolken inzicht in hoe het Openbaar Ministerie een strafzaak behandelt en hoe de rechter dit doet. Beide kunnen zij een strafzaak 'afdoen'. Een afdoening betreft de manier waarop een strafzaak eindigt. Bij een OM-afdoening legt de officier van justitie direct een straf op zonder tussenkomst van een rechter. Bij een rechterlijke afdoening bepaalt de rechter de straf tijdens een zitting, zoals vrijspraak of een veroordeling.
Dit webinar is onderdeel van de webinarserie straf(proces)recht die op 9 november 2026 start/is gestart.
Wat betekent het om je als tolk of dove professional welkom, erkend en vertegenwoordigd te voelen in een professionele omgeving? In deze online meeting neemt dr. Karolien Gebruers je mee in actuele thema’s rond intersectionaliteit, vanuit het perspectief van International Sign-tolken en dove professionals bij internationale conferenties. Je wordt als tolk of dove professional uitgenodigd tot reflectie, uitwisseling en kritische bewustwording, met als doel inclusievere en rechtvaardigere werkpraktijken te bevorderen.
Van de functie van de dagvaarding tot en met het vonnis; docent Erica uit de Bulten (OM, Nationale Politie, Politieacademie) neemt je mee in alle stappen van de strafrechtzitting, die begint met een tenlastelegging. Op basis daarvan vindt het onderzoek ter terechtzitting plaats, waarbij alle bewijsmiddelen besproken moeten te worden. Ook leer je wat je als tolk moet weten over de functie en inhoud van het requisitoir van de officier van justitie.
Dit webinar is onderdeel van de webinarserie straf(proces)recht die op 9 november 2026 start/is gestart.
Taalvaardigheid vormt de ruggengraat van het werk van meertalige professionals zoals tolken en vertalers. Maar hoe duurzaam is die vaardigheid eigenlijk? Het aantonen van taalvaardigheid is vaak een belangrijk onderdeel van de opleiding en accreditatie, maar er wordt zelden of nooit opnieuw getoetst of deze kennis ook nog jaren later stabiel is. In dit webinar gaan we na of en onder welke omstandigheden taalkennis, zowel in de moedertaal als in een vreemde taal, kwetsbaar is voor verlies en wat de gevolgen kunnen zijn voor professionals.
Heb je nog geen of weinig ervaring met vertalen en wil je weten wat vertalen nu eigenlijk (niet) is? Dan is dit webinar geknipt voor jou! Je leert wat ‘vertalen’ inhoudt en waarom het meer is dan zomaar een woordenboek openslaan. Stap voor stap krijg je de basis aangereikt om vertalen onder de knie te krijgen.
AI-gestuurde taaltechnologieën veranderen stap voor stap het werkveld van tolken gebarentaal. Denk aan: automatische ondertiteling, spraak-naar-tekst, avatars en AR-brillen. In deze nascholing staan we stil bij wat dit concreet betekent voor de dagelijkse praktijk én voor de toekomst van tolken NGT.
In de praktijk zie je vaak dat toeristische teksten te letterlijk of juist te uitbundig worden vertaald. Daardoor verliezen ze impact of sluiten ze minder goed aan bij de doelgroep. Zeker in een sector waarin beleving centraal staat, is dat een gemiste kans. Een goede toeristische vertaling brengt niet alleen informatie over, maar roept ook sfeer, interesse en vertrouwen op. In dit webinar ga je samen met ervaren toerismevertaler Silvie van der Zee kijken naar veelvoorkomende valkuilen en bespreken hoe je de juiste toon en overtuigingskracht behoudt in de doeltaal.
Waarom zeggen we ‘eh’? En wat doe je als tolk met dit soort aarzelingen? In dit webinar wordt het effect van aarzelingsklanken op de luisteraar besproken. Aan het eind van het webinar zul je beter weten wat voor effect het heeft als aarzelingen worden weggelaten of juist toegevoegd aan de vertolking. Het webinar is interessant voor tolken en andere mensen die (beroepsmatig) veel gesprekken voeren en zich afvragen wat het effect is van ‘eh’.