In deze online lesmodule wordt heel praktisch ingegaan op allerlei gesprekssituaties die het tolken lastig maken en hoe je daar als tolk mee om kunt gaan. De gedragscode dient als handleiding voor tolkinterventies, maar hoe ziet dat er in de praktijk uit?
Als tolk behoor je de gedragscode permanent te waarborgen. Als alle beëdigde tolken zich hier professioneel en nauwkeurig aan houden, wordt het verschil tussen opgeleide en niet opgeleide tolken goed zichtbaar en bouwen we samen aan de meerwaarde van ons beroep!
Een technisch vertaler die deze inleidende sessie – idealiter in combinatie met ten minste één van de specialisatie-onderdelen – volgt, legt een stevige basis voor professioneel technisch vertalen.
Tijdens deze sessie leer je welke stijl kenmerkend is voor technische teksten, hoe je complexe informatie op een duidelijke en begrijpelijke manier overbrengt aan leken, en welke vertaalfouten vaak voorkomen in technische vertalingen. Ook besteden we aandacht aan effectieve vertaaloplossingen om lastige taalkwesties en terminologische valkuilen te omzeilen.
Als tolk krijg je soms te maken met grof taalgebruik. Het gebruik van verwensingen, krachttermen en vloeken is erg afhankelijk van de taal en de cultuur waarin ze zijn ontstaan. Het omzetten van de ene naar de andere taal kan daarom erg lastig zijn. Bestaan er richtlijnen voor het tolken van scheldwoorden en gevloek? Welke werkethiek hanteer je hierbij? Welke emotie zit er onder het vloeken en schelden, en hoe breng je die emotie over? Wat is de context, en in hoeverre bepaalt de context wat je wel en niet vertaalt?
Een workshop voor tolken die, samen met collega’s in dezelfde taal, antwoorden willen vinden op bovenstaande vragen.
“(…) errare humanum est en wie in zijn beroepsleven nooit een ernstige beroepsfout heeft gemaakt moet heel jong gestorven zijn of voortdurend veel te weinig werk verzet hebben.”
Concl. A-G Leijten voor HR 29 april 1994, NJ 1994, 727 (S./Staat), voorwoord.
“De meeste moordonderzoeken vragen om de inzet van bijzondere expertises zoals tolken, gedragsdeskundigen en forensisch deskundigen.”
(Van Wijk e.a. 2017).
Wat is een taalontwikkelingsstoornis (TOS)? Wat moet je weten om een TOS te begrijpen? Om optimaal te kunnen tolken is het van belang dat je inzicht hebt in de normale taalontwikkeling en dat je een goed beeld hebt van de aard, de ernst en de gevolgen van een taalontwikkelingsstoornis voor het kind en de omgeving. Per taalgebied wordt er uitgelegd hoe dit voor een kind met TOS eruitziet en tegen welke problemen kinderen met TOS aanlopen. Ook zal de doorwerking op de sociaal-emotionele ontwikkeling aan bod komen. In deze webinarserie wordt ook ingegaan op welke diagnostische middelen worden ingezet en met welk doel, en wat de rol van een tolk is tijdens het onderzoek. Wat zijn de aandachtspunten? Er worden tips gegeven hoe een kind met TOS ondersteund kan worden.
Maak jij tijdens het tolken wel eens gebruik van parafrase, compressie, of herhalingen? Of blijf je bij het tolken liever zo nauw mogelijk bij de brontekst en ga je substituties en aanvullingen vermijden en misschien eerder letterlijk tolken? Of ben je niet helemaal zeker of je al dan niet dergelijke strategieën toepast?
In deze tweedelige serie online meetings zal Isabelle Heyerick op basis van haar doctoraatsonderzoek samen met jullie het thema "tolkstrategieën" verkennen.
Kiest de klant jou, of kies jij jouw klanten? Tijdens deze twee interactieve sessies ga je met Alice Burridge op zoek naar jouw ideale klant, zodat er meer ruimte onstaat voor jouw voorkeur, visie, specialisme en werkwijze!
Deze specialistische livesessies, inclusief praktijkopdrachten, zijn bedoeld voor iedereen die meer wil leren over het vertalen van veiligheids- en werkinstructies. Tijdens deze sessies leer je welke schrijfstijl gangbaar is in de auto-industrie en hoe je de boodschap helder en begrijpelijk kunt overbrengen voor de bedoelde gebruiker, van monteur tot bestuurder. Daarnaast wordt ingegaan op veelvoorkomende vertaalfouten en hoe je deze kunt vermijden. Tot slot leer je welke vertaalstrategieën je kunt inzetten om typische vertaalproblemen op een doeltreffende manier op te lossen.
Deze specialistische livesessies, inclusief praktijkopdrachten, zijn bedoeld voor iedereen die meer wil leren over het vertalen van veiligheids- en werkinstructies. Tijdens deze sessies leer je welke schrijfstijl gangbaar is bij handleidingen en technische fiches en documenten en hoe je de boodschap helder en begrijpelijk kunt overbrengen. Daarnaast wordt ingegaan op veelvoorkomende vertaalfouten en hoe je deze kunt vermijden. Tot slot leer je welke vertaalstrategieën je kunt inzetten om typische vertaalproblemen op een doeltreffende manier op te lossen.
Deze specialistische livesessies, inclusief praktijkopdrachten, zijn bedoeld voor iedereen die meer wil leren over het vertalen van IT-teksten. Tijdens deze sessies leer je welke schrijfstijl gangbaar is bij IT-teksten en hoe je IT-boodschappen helder en begrijpelijk kunt overbrengen. Je krijgt inzicht in het herkennen van codering en andere elementen die niet vertaald mogen worden. Daarnaast wordt ingegaan op veelvoorkomende vertaalfouten binnen IT-vertalingen en hoe je deze kunt vermijden. Tot slot leer je welke vertaalstrategieën je kunt inzetten om typische vertaalproblemen op een doeltreffende manier op te lossen.