Agenda

Zoeken
Doelgroep
Lestype
Competenties
Onderwerpen
Lesduur
Sorteren op:

Online lesmodule tolkhouding en tolkethiek

In deze online lesmodule wordt heel praktisch ingegaan op allerlei gesprekssituaties die het tolken lastig maken en hoe je daar als tolk mee om kunt gaan. De gedragscode dient als handleiding voor tolkinterventies, maar hoe ziet dat er in de praktijk uit?

Als tolk behoor je de gedragscode permanent te waarborgen. Als alle beëdigde tolken zich hier professioneel en nauwkeurig aan houden, wordt het verschil tussen opgeleide en niet opgeleide tolken goed zichtbaar en bouwen we samen aan de meerwaarde van ons beroep!

  • PE 6
  • 195,- (excl. BTW)
  • Online
di
06
mei
2025

Tweedelige serie online meetings poëzie vertalen

Poëzie is overal – niet alleen in dichtbundels, zelfs niet alleen in literaire teksten, maar overal om ons heen, in de woorden die we spreken, de muziek die we luisteren en de beelden die we voorbij zien komen. Poëzie, dat wil zeggen: taal die meer (of minder!) is dan communicatie, taal die om zichzelf draait, die door klank, ritme en beelden emotie weet op te roepen.

Introductiecursus poëzie vertalen – voor wie van poëzie houdt, maar vooral ook voor wie van taal houdt!

  • PE 6
  • 20:00
  • 185,- (excl. BTW)
  • Online
di
08
okt
2024

Studiemiddag Pools ‘Schelden en vloeken’: hoe blijf je getrouw tolken?

Als tolk krijg je soms te maken met grof taalgebruik. Het gebruik van verwensingen, krachttermen en vloeken is erg afhankelijk van de taal en de cultuur waarin ze zijn ontstaan. Het omzetten van de ene naar de andere taal kan daarom erg lastig zijn. Bestaan er richtlijnen voor het tolken van scheldwoorden en gevloek? Welke werkethiek hanteer je hierbij? Welke emotie zit er onder het vloeken en schelden, en hoe breng je die emotie over? Wat is de context, en in hoeverre bepaalt de context wat je wel en niet vertaalt? 
Een workshop voor tolken die, samen met collega’s in dezelfde taal, antwoorden willen vinden op bovenstaande vragen.

  • PE 5
  • 13:30
  • 165,- (excl. BTW)
  • Online en in Nijkerk
ma
14
okt
2024

Studiemiddag Engels ‘Schelden en vloeken’: hoe blijf je getrouw tolken?

Als tolk krijg je soms te maken met grof taalgebruik. Het gebruik van verwensingen, krachttermen en vloeken is erg afhankelijk van de taal en de cultuur waarin ze zijn ontstaan. Het omzetten van de ene naar de andere taal kan daarom erg lastig zijn. Bestaan er richtlijnen voor het tolken van scheldwoorden en gevloek? Welke werkethiek hanteer je hierbij? Welke emotie zit er onder het vloeken en schelden, en hoe breng je die emotie over? Wat is de context, en in hoeverre bepaalt de context wat je wel en niet vertaalt? 
Een workshop voor tolken die, samen met collega’s in dezelfde taal, antwoorden willen vinden op bovenstaande vragen.

  • PE 5
  • 13:30
  • 165,- (excl. BTW)
  • Online en in Nijkerk
di
15
okt
2024

Studiemiddag Roemeens ‘Schelden en vloeken’: hoe blijf je getrouw tolken?

Als tolk krijg je soms te maken met grof taalgebruik. Het gebruik van verwensingen, krachttermen en vloeken is erg afhankelijk van de taal en de cultuur waarin ze zijn ontstaan. Het omzetten van de ene naar de andere taal kan daarom erg lastig zijn. Bestaan er richtlijnen voor het tolken van scheldwoorden en gevloek? Welke werkethiek hanteer je hierbij? Welke emotie zit er onder het vloeken en schelden, en hoe breng je die emotie over? Wat is de context, en in hoeverre bepaalt de context wat je wel en niet vertaalt? 
Een workshop voor tolken die, samen met collega’s in dezelfde taal, antwoorden willen vinden op bovenstaande vragen.

  • PE 5
  • 13:30
  • 165,- (excl. BTW)
  • Online en in Nijkerk
di
15
okt
2024

Studiemiddag Arabisch ‘Schelden en vloeken’: hoe blijf je getrouw tolken?

Als tolk krijg je soms te maken met grof taalgebruik. Het gebruik van verwensingen, krachttermen en vloeken is erg afhankelijk van de taal en de cultuur waarin ze zijn ontstaan. Het omzetten van de ene naar de andere taal kan daarom erg lastig zijn. Bestaan er richtlijnen voor het tolken van scheldwoorden en gevloek? Welke werkethiek hanteer je hierbij? Welke emotie zit er onder het vloeken en schelden, en hoe breng je die emotie over? Wat is de context, en in hoeverre bepaalt de context wat je wel en niet vertaalt? 
Een workshop voor tolken die, samen met collega’s in dezelfde taal, antwoorden willen vinden op bovenstaande vragen.

  • PE 5
  • 13:30
  • 165,- (excl. BTW)
  • Online en in Nijkerk
do
17
okt
2024

Studiemiddag Italiaans ‘Schelden en vloeken’: hoe blijf je getrouw tolken?

Als tolk krijg je soms te maken met grof taalgebruik. Het gebruik van verwensingen, krachttermen en vloeken is erg afhankelijk van de taal en de cultuur waarin ze zijn ontstaan. Het omzetten van de ene naar de andere taal kan daarom erg lastig zijn. Bestaan er richtlijnen voor het tolken van scheldwoorden en gevloek? Welke werkethiek hanteer je hierbij? Welke emotie zit er onder het vloeken en schelden, en hoe breng je die emotie over? Wat is de context, en in hoeverre bepaalt de context wat je wel en niet vertaalt? 
Een workshop voor tolken die, samen met collega’s in dezelfde taal, antwoorden willen vinden op bovenstaande vragen.

  • PE 5
  • 13:30
  • 165,- (excl. BTW)
  • Online en in Nijkerk
do
07
nov
2024

Onderzoekstechnieken voor tolken

Als tolk kom je ook vaak in contact met wetenschappelijk onderzoek in de Tolkwetenschap. In deze tweedelige online serie gaan we daarom dieper in op verschillende onderzoeksmethoden binnen dit domein. Welke onderzoeksvragen kan je met welke methoden beantwoorden? En wat zijn de beperkingen van bestaande onderzoeksmethoden? Door in te zoomen op die vragen, leren we hoe je resultaten uit bestaande studies kunt interpreteren en ook kritisch kunt benaderen.

De studies die we tijdens deze sessies bespreken omvatten zowel gesproken, alsook gebarentaaldata. De meetings zijn dus geschikt voor zowel gesproken taaltolken als gebarentaaltolken.

 

  • PE 4
  • 20:00
  • 150,- (excl. BTW)
  • Online
wo
13
nov
2024

AI in twee delen: een kennismaking en het gebruik in de vertaalpraktijk

Voor taalprofessionals en vertalers is AI-geletterdheid onmisbaar geworden.
Deze tweedelige webinarserie is bedoeld om deze groep professionals in staat te stellen op een kritische en geïnformeerde manier gebruik te maken van generatieve AI bij het lezen, creëren en aanpassen van informatie voor professionele doeleinden. Daarnaast is het bedoeld voor de vertaler in de praktijk: wat betekent AI voor jou als vertaler in de praktijk?

  • PE 4
  • 20:00
  • 145,- (excl. BTW)
  • online
ma
03
mrt
2025

Tolkstrategieën: wat, hoe, en waarom

Maak jij tijdens het tolken wel eens gebruik van parafrase, compressie, of herhalingen? Of blijf je bij het tolken liever zo nauw mogelijk bij de brontekst en ga je substituties en aanvullingen vermijden en misschien eerder letterlijk tolken? Of ben je niet helemaal zeker of je al dan niet dergelijke strategieën toepast? 

In deze tweedelige serie online meetings zal Isabelle Heyerick op basis van haar doctoraatsonderzoek samen met jullie het thema "tolkstrategieën" verkennen. 

  • PE 3
  • 20:00
  • 140,- (excl. BTW)
  • Online
wo
11
sep
2024

Futuring voor vertalers

Hoe ziet de toekomst van vertalen eruit? En hoe kan ik mij op die toekomst voorbereiden? In deze tweedelige serie online meetings ontdek je wat futuring is en hoe je het effectief kunt inzetten om meer grip te krijgen op je toekomst.

  • PE 4
  • 20:00
  • 99,- (excl. BTW)
  • Online