Een klant belt en vraagt of jij ook zijn vertaling kunt laten legaliseren... "Help, legaliseren? Wat is dat?!"
Tijdens dit webinar gaan we in op wat legaliseren inhoudt, welke verschillende legalisatievormen er zijn én hoe je een legalisatie het beste aanpakt.
In deze online masterclass over LinkedIn ga je, onder leiding van LinkedIn-expert Masja Slootweg, aan de slag met het optimaliseren van zowel jouw LinkedIn-profiel als jouw online zichtbaarheid op LinkedIn. Pas als je met regelmaat berichten deelt, bouw je aan je expert-status als tolk of vertaler binnen jouw eigen domein. Als bedrijven dan op zoek zijn naar jouw expertise ben jij de GO-TO person waar ze als eerste aan denken. Masja neemt je mee in de wereld van LinkedIn en deelt met enthousiasme de laatste tips & tricks, zodat ook jij LinkedIn slim weet in te zetten en zo je eigen klanten aantrekt.
Literair vertalen is een vak apart. Veel vertalers hebben de ambitie om ooit een roman te vertalen. Maar wat komt daar allemaal bij kijken? Hoe kom je in het vak terecht? Welke opleidingen, beroepsverenigingen en ondersteunende instanties zijn er? Welke specifieke vaardigheden heb je nodig? Hoe werk je met meerdere vertalers aan een boek? Tijdens dit taaloverstijgende webinar (opname) delen Mara Schepers en Miriam Bunnik, literair vertaalduo, hun ervaringen op interactieve en enthousiaste wijze.
Deze workshop geeft achtergrondinformatie over machinevertaling (MT) en post-editing (PEMT). Het is bedoeld om deelnemers te helpen de vaardigheden te ontwikkelen die nodig zijn om...
- het gebruik van MT-systemen te beoordelen;
- een PEMT-project op te zetten, uit te voeren en te beheren.
Wat is het effect van je woordkeus? In deze interactieve workshop over magneetwoorden ervaar je het. Door te spelen met taal maak je mensen bereidwilliger om aan je verzoek te voldoen.
Medisch vertalen is een vak apart. In deze serie van zes webinars verdiep je je in een aantal belangrijke medische (vertaal)sectoren. Aan de orde komen onder meer editing en linguistic validation, medische hulpmiddelen en medische terminologie zoeken & beheren. Gedurende de webinars komen veel praktijkvoorbeelden aan bod. Een leerzame serie webinars voor (medisch) vertalers.
Medisch vertalen is een vak op zich. Voor wie zich wil specialiseren tot medisch vertaler biedt dit webinar een goede basis. Want, wat zijn medische hulpmiddelen en aan welke wetgeving en voorschriften moeten fabrikanten van medische hulpmiddelen voldoen?
In dit webinar verdiep je je in het zoeken en beheren van medische terminologie. Aan de orde komen o.a. verschillende zoekstrategieën, belangrijke naslagwerken en de betrouwbaarheid van online zoeken. Ook de organisatorische aspecten van terminologiebeheer komen aan bod. Na afloop van dit webinar ben je in terminologisch opzicht weer heel wat wijzer!
Regular expressions in memoQ. Get the most out of your tool and have done with tedious manual searches. Use the powerful customization of the QA checks to make sure your translation uses the correct formats of the target language.
Werk je nog helemaal niet met CAT-tools of ben je al een beetje bekend met memoQ maar heb je specifieke vragen, loop je tegen problemen aan of wil je één-op-één jouw kennis van het programma verdiepen? Dat kan via een privé-sessie; op maat voor jou gemaakt.
Vraag het eens rond aan collega's... memoQ is de meest gebruiksvriendelijke CAT tool én dus snel onder de knie te krijgen.
Na deze training gaan deelnemers naar huis met voldoende kennis over de software en ze kunnen direct aan de slag met het maken van vertalingen in memoQ. Ook leer je werken met vertaalgeheugens en hergebruiken van oude vertalingen!