Voor velen een van de mooiste dagen van het leven, de bruiloft. Maar wat komt er veel bij kijken, qua voorbereiding en op de dag zelf! En zo is het ook voor de tolk: wanneer je gevraagd bent om een huwelijk te komen tolken is dat een eer, en een hele verantwoordelijkheid. Waar krijg je mee te maken, waar moet je op bedacht zijn? Zo kan er bijvoorbeeld plotseling gespeecht worden op een bruiloft, hoe ga je daarmee om als tolk? Alle tolk-gerelateerde facetten van het complete traject gaan we langs, met de klemtoon op de huwelijksceremonie. Wees van harte welkom op deze leuke training;… wat is daarop jouw antwoord?
Wil je zelf graag een intervisiewerkgroep opzetten en die door een professionele intervisiefacilitator laten begeleiden en organiseren? Dat kan. KTV biedt trajecten intercollegiale toetsing aan voor tolken. Dit kan op de door jouw gewenste locatie.
Je kunt een advocaat inhuren voor 150 of voor 300 euro per uur. Op basis van welke criteria bepaalt een advocaat zijn tarief? Veel facetten spelen een rol: bedrijfsvoeringskosten, investering in opleiding, goede naam, geleverde kwaliteit, betrouwbaarheid, verantwoordelijkheid, sociale of commerciële instelling, etc. Tolken en vertalers vinden het vaak lastig om de waarde van hun dienst in te schatten of te berekenen. Wat is jouw verhaal?
Wist je dat…
- Ervaren vertalers ongeveer 20% tot 25% van hun tijd aan terminologie besteden?
- Dit percentage voor een nieuwe vertaler tot 40%-60% kan oplopen?
- Terminologie goed is voor 15% tot 30% van het vertaal- en schrijfwerk?
- Een goed bijgewerkte terminologiedatabase de productiviteit met ongeveer 20% kan verhogen?
Sneller en efficiënter vertalen? Dat kan met DéJàVu X3, een gebruikersvriendelijke vertaaltool. Na afloop van de training kun je zelf vertalen in DéJàVu en ken je de belangrijkste basisfuncties van het programma.
In het dagelijks leven van de vertaler zijn CAT-tools niet meer weg te denken. Wordfast Pro 5 is een eenvoudig aan te leren, intuïtieve CAT-tool. De volledig uitgeruste vertaalomgeving ondersteunt de vertaler in elk project. Het programma werkt op zowel Windows, Mac als Linux en ondersteunt alle gangbare bestandsformaten. In deze training leer je hoe je Wordfast op een eenvoudige en efficiënte manier kunt inzetten.
Als tolk krijg je soms te maken met grof taalgebruik. Het gebruik van verwensingen, krachttermen en vloeken is erg afhankelijk van de taal en de cultuur waarin ze zijn ontstaan. Het omzetten van de ene naar de andere taal kan daarom erg lastig zijn. Bestaan er richtlijnen voor het tolken van scheldwoorden en gevloek? Welke werkethiek hanteer je hierbij? Welke emotie zit er onder het vloeken en schelden, en hoe breng je die emotie over? Wat is de context, en in hoeverre bepaalt de context wat je wel en niet vertaalt?
Een workshop voor tolken die, samen met collega’s in dezelfde taal, antwoorden willen vinden op bovenstaande vragen.
Als tolk krijg je soms te maken met grof taalgebruik. Het gebruik van verwensingen, krachttermen en vloeken is erg afhankelijk van de taal en de cultuur waarin ze zijn ontstaan. Het omzetten van de ene naar de andere taal kan daarom erg lastig zijn. Bestaan er richtlijnen voor het tolken van scheldwoorden en gevloek? Welke werkethiek hanteer je hierbij? Welke emotie zit er onder het vloeken en schelden, en hoe breng je die emotie over? Wat is de context, en in hoeverre bepaalt de context wat je wel en niet vertaalt?
Een workshop voor tolken die, samen met collega’s in dezelfde taal, antwoorden willen vinden op bovenstaande vragen.
Als tolk krijg je soms te maken met grof taalgebruik. Het gebruik van verwensingen, krachttermen en vloeken is erg afhankelijk van de taal en de cultuur waarin ze zijn ontstaan. Het omzetten van de ene naar de andere taal kan daarom erg lastig zijn. Bestaan er richtlijnen voor het tolken van scheldwoorden en gevloek? Welke werkethiek hanteer je hierbij? Welke emotie zit er onder het vloeken en schelden, en hoe breng je die emotie over? Wat is de context, en in hoeverre bepaalt de context wat je wel en niet vertaalt?
Een workshop voor tolken die, samen met collega’s in dezelfde taal, antwoorden willen vinden op bovenstaande vragen.
Als tolk krijg je soms te maken met grof taalgebruik. Het gebruik van verwensingen, krachttermen en vloeken is erg afhankelijk van de taal en de cultuur waarin ze zijn ontstaan. Het omzetten van de ene naar de andere taal kan daarom erg lastig zijn. Bestaan er richtlijnen voor het tolken van scheldwoorden en gevloek? Welke werkethiek hanteer je hierbij? Welke emotie zit er onder het vloeken en schelden, en hoe breng je die emotie over? Wat is de context, en in hoeverre bepaalt de context wat je wel en niet vertaalt?
Een workshop voor tolken die, samen met collega’s in dezelfde taal, antwoorden willen vinden op bovenstaande vragen.
Als tolk krijg je soms te maken met grof taalgebruik. Het gebruik van verwensingen, krachttermen en vloeken is erg afhankelijk van de taal en de cultuur waarin ze zijn ontstaan. Het omzetten van de ene naar de andere taal kan daarom erg lastig zijn. Bestaan er richtlijnen voor het tolken van scheldwoorden en gevloek? Welke werkethiek hanteer je hierbij? Welke emotie zit er onder het vloeken en schelden, en hoe breng je die emotie over? Wat is de context, en in hoeverre bepaalt de context wat je wel en niet vertaalt?
Een workshop voor tolken die, samen met collega’s in dezelfde taal, antwoorden willen vinden op bovenstaande vragen.