Vraag het eens rond aan collega's... memoQ is de meest gebruiksvriendelijke CAT tool én dus snel onder de knie te krijgen.
Na deze training gaan deelnemers naar huis met voldoende kennis over de software en ze kunnen direct aan de slag met het maken van vertalingen in memoQ. Ook leer je werken met vertaalgeheugens en hergebruiken van oude vertalingen!
In deze training behandelen we alle facetten rondom autisme. We analyseren de verschillen in ontwikkeling bij personen met en zonder autisme. Het samengaan van autisme en een auditieve beperking maakt communicatie nóg minder vanzelfsprekend. Wat betekent dit voor hen, hun omgeving, maar in deze training vooral: wat is de invloed daarvan op jou als tolk?
Tolken kan behoorlijk inspannend en stressvol zijn: je krijgt regelmatig te maken met het leed, de machteloosheid of emotionele verhalen van cliënten. Hoe ga je hiermee om, op korte en op lange termijn? (secundaire traumatisering). Deze dag staat in het teken van verdieping, door onder andere zelfkennis, om vanuit persoonlijke inzichten effectiever te handelen. Je verkrijgt inzicht in jouw talenten en valkuilen, leert jouw persoonlijke grenzen kennen en bewaken als professional en overeenkomstig te handelen met goede zelfzorg.
In deze training wordt accentloos spreken en spreken met een goede dictie behandeld. Dit laatste wil zeggen dat de spraakbewegingen actief en soepel gemaakt worden en klinken. Daarnaast wordt stilgestaan bij stemexpressie. Door stemexpressie te gebruiken voorkom je niet alleen dat je monotoon klinkt, maar kan er ook een onderliggende boodschap toegevoegd worden aan de talige boodschap. Soms doet dit afbreuk aan wat je wilt zeggen en soms versterkt deze expressie de boodschap juist.
Ook als tweedaagse te boeken in combinatie met Stem en presentatie
Krijg je wel eens rechtbankstukken te vertalen of ter voorbereiding van een tolkopdracht? Snap je altijd de inhoud en de opbouw van deze stukken? En welke verschillende termen worden gebezigd in strafzaken, jeugd(straf)zaken en familiezaken?
Tijdens deze studiedag met twee advocaten worden rechtbankstukken onder de loep genomen en uitgeplozen. De ochtend wordt gewijd aan strafrecht en de middag gaat over civielrechtelijke stukken.
Een schrijf- of gebarentolk in het onderwijs kan op tientallen dilemma's stuiten. Tijdens deze training ga je hiermee aan de slag. We bespreken de verschillende dilemma's, reiken oplossingen aan en kijken naar situaties waarin de tolksituatie (met vaste klanten) in de klas conflicteert met de beroepscode.
Waarom blijft het, ook als je veel schrijft, lastig om een lekker leesbare tekst te schrijven? Een beleidsstuk dat plezierig leest en alle informatie bevat, een sprankelende mail die beklijft of een betoog dat lezers echt aan het denken zet. Het is te leren, zeker. Tegelijkertijd liggen er sluipschutters op de loer. Een foutje in stijl, opbouw, logica of taalbeheersing is zo gemaakt. Dat leidt de aandacht af van het verhaal. Zonde.
In deze cursus gaan we hiermee aan de slag. Wat maakt een tekst doelgericht, effectief en aantrekkelijk en hoe voorkom je fouten?
Steeds vaker willen bedrijven zich in meerdere talen profileren. Zo zie je in Nederland veel bedrijven die hun websites, nieuwsbrieven en marketinguitingen in zowel het Engels als het Nederlands publiceren. Daarom worden steeds vaker tekstschrijvers die ook kunnen vertalen en postediten aangetrokken binnen het bedrijfsleven. Wil jij beter leren schrijven in het Nederlands? Dat wil zeggen: correct op het gebied van spelling en grammatica, en prettig leesbaar als het gaat om de stijl en de toon van de tekst. Doe dan mee met deze training!
Hebben we als tolk niet allemaal weleens een moment gehad, dat je naderhand bleef nadenken over wat er gezegd werd of gebeurde. Wat maakte dat dit je raakte? Dit kan een reactie van de dove- of doofblinde tolkgebruiker geweest zijn, maar ook van de horende tolkgebruiker of van een collega. Heb je jezelf weleens de vraag gesteld: “Hoe kan het toch dat mijn collega geen last heeft van dit gedrag van een tolkgebruiker en ik wel?” Of: “Hoe kan het toch dat ik niet uit durf te komen voor wat ik ‘echt’ vind of wil in een (school)groepsapp?”
In deze verfrissende dagtraining maak je kennis met veel processen, afdelingen en werkwijzen die binnen de politie worden gebruikt. De trainer zal aan de hand van actuele casussen aangeven waar de politie in al zijn facetten rekening mee dient te houden (strafvordering, hulpverlening en tactische keuzes).
De tolk is vaak een onmisbare schakel in een goed contact met de verdachte of mogelijke getuigen. Ook in het onderzoek kunnen ze vaak aan de hand van een paar woorden al begrijpen in welke context iets bedoeld wordt. In deze training wordt duidelijk welke context bij de terminologie hoort. De tolk weet na deze training wat hem/haar te wachten staat als er een tolkopdracht komt vanuit de politie/justitie.
De richtlijnen voor beëdigde vertalingen beogen unificatie, evenals het bieden van aanwijzingen ten behoeve van de bescherming tegen fraude. Aan de hand van de richtlijnen is deze training samengesteld: je krijgt alle mogelijke opmaakvaardigheden aangereikt en leert hoe je een beëdigde vertaling aflevert die jouw titel 'beëdigd vertaler' waardig is.