Dit is een cursus voor tolken die hun tolkvaardigheden willen ontwikkelen of verbeteren. De cursus omvat tolktechnieken en vaardigheden die relevant zijn voor gesprekstolken en (lang) consecutief tolken, en begeleidt je bij het trainen en ontwikkelen van met name notatietechnieken. Een andere vaardigheid die aan bod komt, is 'vertalen van het blad' (ook wel à vue tolken genoemd). Naast algemene vaardigheden en specifieke technieken, is er ook aandacht voor algemene tolkstrategieën.
Vertalen is een mooi maar lastig vak dat altijd zal blijven bestaan. Menselijke vertalers zullen altijd nodig zijn voor het beste resultaat, ook al hoor je tegenwoordig veel over kunstmatige intelligentie. Hoe lever je een zo goed mogelijke vertaling en hoe blijf je relevant?
Tijdens deze training gaan we in op verschillende vertaaltechnieken die bijdragen aan een optimale vertaling. Daarnaast kijken we naar het belang van cultuurkennis van bron- en doeltaal. Naast taalkundige aspecten en het theoretisch beschouwen van het vertaalvak gaan we in op de praktijk van het vertalerschap. Dit alles doen we in een context van tips, praktijkvoorbeelden, uitwisselen van inzichten en leuke oefeningen.
Workshops literair vertalen Engels-Nederlands.
Leen Van Den Broucke is een bevlogen docent en literair vertaler. Aan de hand van boeiende Engelstalige tekstfragmenten die je voor elke les naar het Nederlands vertaalt, neemt zij je mee in de wereld van literair vertaler Engels-Nederlands.
Deze workshops worden voorafgegaan door een korte introductiecursus Literair vertalen. De cursus is bij dit programma inbegrepen.
Workshops literair vertalen Frans-Nederlands.
Deze workshops worden voorafgegaan door een korte introductiecursus Literair vertalen. De cursus is bij dit programma inbegrepen.
Workshops literair vertalen Duits-Nederlands.
Deze workshops worden voorafgegaan door een korte introductiecursus Literair vertalen. De cursus is bij dit programma inbegrepen.
Workshops literair vertalen Chinees-Nederlands.
Deze workshops worden voorafgegaan door een korte introductiecursus Literair vertalen. De cursus is bij dit programma inbegrepen.
Deze online module strafrecht is bedoeld voor tolken en vertalers die kennis van het straf(proces)recht willen vergaren of opfrissen. Door middel van deze online module van 14 opgenomen lezingen krijgt de deelnemer een goed inzicht in alle aspecten van het strafrecht.
Je kunt de module starten op elk gewenst moment. Bij aankoop van deze online module, worden de opnames en documentatie onmiddellijk aan jouw KTV-account toegevoegd. Je hebt 12 maanden de tijd om de opnames te bekijken en - indien je dat wilt - de vertaling van de begrippenlijsten in te leveren.
Veel vertalers geven naast hun vertaalpraktijk ook les in 'hun' vreemde taal, meestal individueel of aan kleine groepen. Het didactisch handelen in deze lessen is meestal gebaseerd op de eigen leerervaringen of op intuïtie. Daaruit kunnen goede lessen voortkomen, maar zeker is dat niet. Er zijn allerlei didactische instrumenten die je als taaltrainer kunt inzetten om je leerlingen effectiever te laten leren. De laatste twintig jaar is er bovendien veel taaldidactisch onderzoek gedaan, vaak in samenwerking met ervaren docenten, dat nieuw inzicht heeft gegenereerd over taalleerprocessen en hoe docenten die het beste kunnen ondersteunen. Er is al met al met al veel (innovatieve) kennis over taaldidactiek. Daar gaat deze cursus over: het geven van taaltraining die door de docent didactisch te verantwoorden is, taaltraining die effectief en vernieuwend is en blije leerlingen (en docenten!) oplevert.
Een verhoortolk wordt opgeroepen en verondersteld alles te tolken wat hij/zij hoort. Maar hoe weet je wat je te wachten staat in een verhoorkamer? Welke verhoormethoden en processen kun je verwachten? Ben jij geïnteresseerd in politiewerk of werk je al veel voor de politie? Wil je je graag specialiseren en goed voorbereid naar alle tolkdiensten en, in het bijzonder, verhoren gaan? Wil je een woordenlijst van 1400 begrippen ontvangen en deze eventueel vertalen naar jouw werktaal? Ga dan aan de slag met deze lesmodule. Onmisbaar voor iedere tolk die tolkdiensten binnen de politie uitvoert.
Je kunt de module starten op elk gewenst moment. Bij aankoop van deze online module, worden er veertien opnames en begrippenlijsten aan jouw KTV-account toegevoegd. Je hebt 12 maanden de tijd om de module af te ronden.
Het werken voor de notarissen stelt specifieke eisen aan de taalvaardigheid van de tolk en vertaler. Om de boodschap goed te kunnen overbrengen, is het nodig dat een tolk/vertaler de inhoud en strekking van de aktes die verleden worden begrijpt en deze in de juiste context kan plaatsen.
Je kunt de module starten op elk gewenst moment. Bij aankoop van deze online module, worden de opnames en documentatie binnen 24 uur aan jouw KTV-account toegevoegd. Je hebt 12 maanden de tijd om de module af te ronden.
Of jij ook simultaan kunt tolken? Misschien wel. Ik kan het proberen... En zo beginnen veel tolken aan een taak die behalve aan je taalbeheersing ook enorm hoge eisen stelt aan het brein, de focus, tolktechniek en het geheugen. Een simultaantolk beheerst de kunst op precies op tijd te beginnen met praten, om niet in paniek te raken bij een gemist woord, om je eigen brein stil te leggen terwijl je andermans woorden kanaliseert, de kunst om een vloeiend verhaal weer te geven...
Deze training is erop gericht om tolken die zonder opleiding zijn begonnen met simultaan tolken of tolken die dit van plan zijn te gaan doen, de basis van het simultaan tolken uit de doeken te doen, waarmee ze dan in de praktijk aan de slag kunnen, mits er na de training voldoende geoefend wordt.