Werk je nog helemaal niet met CAT-tools of ben je al een beetje bekend met memoQ maar heb je specifieke vragen, loop je tegen problemen aan of wil je één-op-één jouw kennis van het programma verdiepen? Dat kan via een privé-sessie; op maat voor jou gemaakt.
In het dagelijks leven van de vertaler zijn CAT-tools niet meer weg te denken. Wordfast Pro 5 is een eenvoudig aan te leren, intuïtieve CAT-tool. De volledig uitgeruste vertaalomgeving ondersteunt de vertaler in elk project. Het programma werkt op zowel Windows, Mac als Linux en ondersteunt alle gangbare bestandsformaten. In deze training leer je hoe je Wordfast op een eenvoudige en efficiënte manier kunt inzetten.
Wordbee Translator is een van de snelst groeiende online vertaalplatformen in de wereld. Steeds meer vertaalbureaus, maar ook grotere bedrijven die behoefte hebben om hun eigen vertaalprocessen te beheren, gebruiken Wordbee Translator ter ondersteuning van hun vertaalbehoefte.
Tijdens deze privésessie kun je jouw specifieke vragen of problemen bespreken en jouw kennis over Wordbee vergroten; op maat voor jou gemaakt.
In dit webinar krijg je een overzicht van de werkvelden van de ggz, de principes die ten grondslag liggen aan de zorg die door de ggz wordt geboden, het verschil tussen gedwongen en vrijwillige opnames en de rol van de PVP, de belangrijkste ziektebeelden, en de DSM-5. In het tweede deel van het webinar worden de algemene achtergronden van de gespreksvoering in de ggz behandeld. Hulpverleners voeren hun gesprekken vanuit een bepaald theoretisch raamwerk. Zonder kennis van die achtergrond is het soms moeilijk te begrijpen waarom een hulpverlener zegt wat hij zegt. Om goed te kunnen tolken is kennis van die achtergrond daarom noodzakelijk.
Dit is het 1e webinar van het totaalpakket: Ggz voor tolken, tolken in de ggz, dat op 23 september start/is gestart.
Wat is een psychose eigenlijk, wanneer wordt het ook een psychotische stoornis en hoe worden deze behandeld? Deze stoornissen leveren voor tolken zeer specifieke moeilijkheden op als patiënten dingen zeggen die moeilijk te begrijpen zijn en soms ook erg moeilijk te vertalen. Hoe moet u daar als tolk mee omgaan? Wat wil de hulpverlener dan graag van u weten? Daarover gaat dit webinar.
Dit is het 6e en laatste webinar van het totaalpakket: Ggz voor tolken, tolken in de Ggz, dat op 23 september start/is gestart.
Tolken is niet gemakkelijk als een vreemdeling zijn bekering, tot het christelijk geloof, inbrengt in zijn asielprocedure. Er zijn veel termen en situaties die voor de tolk een uitdaging zijn om goed te vertalen. Tijdens dit webinar leert u over de achtergrond van deze specifieke interviews. Ook krijgt u praktische handvatten voor deze gehoren, zodat u beter in staat bent de boodschap van de klant goed te vertolken.
Chillen met je matties op een keiharde fissa. Is dit straattaal, of niet? In dit webinar leer je welke taal de jeugd spreekt, waarom jongeren zoveel houden van nét wat andere woorden en wanneer ze deze woorden gebruiken en met wie. En de term straattaal, klopt die eigenlijk wel?
Het vertalen van documenten en (pers)berichten over kunst en musea is een kunst op zich. Hoe pak je dit aan? Hoe kies je de juiste termen? Kortom: hoe vertaal je de wereld van de kunst naar een begrijpelijke tekst? Dit webinar richt zich op de ins en outs van het vertalen van documentatie over kunst en musea.
Het heel vaak hebben over 'grenzen aangeven'. Een relatie of vriendschap 'toxic' noemen, of 'traumatisch'. Heel gemakkelijk woorden als depressie, narcisme en trauma in de mond nemen. Therapyspeak, of therapietaal, is in opkomst. Wat is dat precies en hoe komt het dat die taal ineens zoveel gebruikt wordt? Is het handig om veel van zulk soort taal te gebruiken buiten contexten waar die taal eigenlijk voor bedoeld is? En waarom zit er zoveel Engels in die taal?
Loskomen van de brontekst, hoe doe je dat? Zijn daar überhaupt regeltjes voor?
Ondertitelaars Mariëlle Steinpatz en Erna Auf der Haar zijn in hun dagelijkse praktijk met niets anders bezig. Zij delen hun ervaringen, tips en geven veel voorbeelden van hoe je nu als vertaler (ondertitelaar of niet) loskomt van de brontekst.
Taalfouten wekken ergernis op. Toch zijn afwijkingen van de geschreven norm zelden zomaar slordig. Vaak hebben zij hun eigen systematiek en logica. Onderwerp van dit webinar zijn zinnen van het type "het meisje, die", een van de bekendste taalergernissen. Een taalkundige excursie door het woordgeslacht in het Nederlands en andere talen leidt tot meer inzicht en een genuanceerder oordeel bij het vertalen.