Agenda

Zoeken
Doelgroep
Lestype
Competenties
Onderwerpen
Lesduur
Sorteren op:
ma
15
mrt
2021

Serie online meetings 'Met andere woorden: registerverschillen, intenties en interpretaties'

Als tolk heb je de prachtige taak om de intenties van de zender zo goed mogelijk te interpreteren en over te brengen naar de ontvanger en andersom. Dat vraagt om keuzes maken, sensitiviteit en durf. Hoe verwoord je precies dat wat iemand wil overbrengen? In deze serie van onlinesessies ga je aan de slag met synoniemen, verschillende registers en mogelijke interpretaties. Zo vergroot je je vocabulaire, je sensitiviteit om te interpreteren en je moed om keuzes te maken.

  • PE 6
  • 20:00
  • 235,- (excl. BTW)
  • Online
di
16
mrt
2021

Ggz-webinar: psychotische stoornissen

Wat is een psychose eigenlijk, wanneer wordt het ook een psychotische stoornis en hoe worden deze behandeld? Deze stoornissen leveren voor tolken zeer specifieke moeilijkheden op als patiënten dingen zeggen die moeilijk te begrijpen zijn en soms ook erg moeilijk te vertalen. Hoe moet u daar als tolk mee omgaan? Wat wil de hulpverlener dan graag van u weten? Daarover gaat dit webinar.

Dit is het 6e en laatste webinar van het totaalpakket: GGZ voor tolken, tolken in de GGZ.

  • PE 3
  • 20:00
  • 70,- (excl. BTW)
  • Online
wo
17
mrt
2021

Aarzelingen in gebarentaal

Aarzelen, het komt vaak voor, maar wat doen we dan? In het gesproken Nederlands weten we wel hoe dit er uit ziet, dan zeggen we vaak ‘eh’, maar hoe zien aarzelingen er uit in de Nederlandse Gebarentaal? Aan het eind van dit webinar zul je beter begrijpen welke vorm aarzelingsmarkeerders kunnen hebben in de Nederlandse Gebarentaal, op welke positie in de zin ze voorkomen en wat de relatie is tussen de vorm en de positie. Het webinar is interessant voor tolken Nederlandse Gebarentaal en anderen die geïnteresseerd zijn in de eigenschappen van aarzelingen in de Nederlandse Gebarentaal.

  • PE 2
  • 20:00
  • 70,- (excl. BTW)
  • Online
wo
24
mrt
2021

Het effect van 'eh' in een (tolk)gesprek

Waarom zeggen we ‘eh’? En wat doe je als tolk met dit soort aarzelingen? In dit webinar wordt het effect van aarzelingsklanken op de luisteraar besproken. Aan het eind van het webinar zul je beter weten wat voor effect het heeft als aarzelingen worden weggelaten of juist toegevoegd aan de vertolking. Het webinar is interessant voor tolken en andere mensen die (beroepsmatig) veel gesprekken voeren en zich afvragen wat het effect is van ‘eh’.

  • PE 2.25
  • 20:00
  • 70,- (excl. BTW)
  • Online
do
25
mrt
2021

Spreekwoorden en gezegden / Atasözleri ve Deyimler (Turks)

Een aantal spreekwoorden betekent in het Nederlands en in het Turks precies hetzelfde. Maar veel spreekwoorden en gezegden hebben in een andere taal een totaal andere betekenis. Je hebt te maken met cultuurverschillen waardoor de interpretatie anders wordt. In deze workshop wordt daar verder op ingegaan. Zwijgen is goud – Sükut altındır.

  • PE 2
  • 20:00
  • 75,- (excl. BTW)
  • Online
di
30
mrt
2021

Metaforen en vertalen

Metaforen zijn overal. Als Rutte zegt dat Nederland “op slot” gaat vanwege de “tweede golf” van het coronavirus. Als wij vervolgens zeggen dat de regering ondernemers “in de kou laat staan”, en dat veel mensen wel een “erg kort lontje hebben” nu we steeds minder mogen en steeds meer moeten. Maar ook in onopvallende uitdrukkingen als “Hoe moet het nu verder?” en “Zijn gezondheid gaat steeds verder achteruit”. Hoe ga je als vertaler of tolk om met zulke metaforen? Maakt het uit of de metafoor conventioneel of origineel is? Maakt het uit of het om een literaire of medische of juridische tekst gaat? Wat als de metafoor niet voorkomt in de doeltaal? Of als het beeld dat gecreëerd wordt heel andere associaties oproept in de doelcultuur?

TIP! Als je je uitgebreider wil verdiepen in dit onderwerp, kan je ook de combinatietraining Metaforen en vertalen volgen. Hier is dit webinar bij inbegrepen.

  • PE 2
  • 20:00
  • 70,- (excl. BTW)
  • Online
wo
31
mrt
2021

Feminism, gender, and queer in translation

This webinar focuses on the effects that certain broad social movements have had on language, and specifically, on translation. In particular, it looks at late 20th century "second-wave" feminism and the developments around 'gender' and 'queer' from the 1990s onward. I will go over the early developments and source texts that underscored and stimulated the critical interest in language and translation, and discuss some of the practices and theories that became known as part of "feminist translation." The shift from feminism to a focus on 'genders' and 'queer' and the current return to transnational and intersectional feminism will close the  program.

  • PE 2
  • 20:00
  • 70,- (excl. BTW)
  • Online
do
01
apr
2021

Webinarserie 'Tolkinterventies in de praktijk'

Tijdens deze webinarserie wordt heel praktisch ingegaan op allerlei gesprekssituaties die het tolken lastig maken en hoe je daar als tolk mee om kunt gaan. De gedragscode dient als handleiding voor tolkinterventies, maar hoe ziet dat er in de praktijk uit?

Als tolk behoor je de gedragscode permanent te waarborgen. Als alle beëdigde tolken zich hier professioneel en nauwkeurig aan houden, wordt het verschil tussen opgeleide en niet opgeleide tolken goed zichtbaar en bouwen we samen aan de meerwaarde van ons beroep!

  • PE 7
  • 20:00
  • 225,- (excl. BTW)
  • Online
do
01
apr
2021

Tolkinterventies in de praktijk: introductie en geheimhouding

Dit webinar maakt deel uit van de vierdelige webinarserie 'Tolkinterventies in de praktijk'. Tijdens deze webinarserie wordt heel praktisch ingegaan op allerlei gesprekssituaties die het tolken lastig maken en hoe je daar als tolk mee om kunt gaan. De gedragscode dient als handleiding voor tolkinterventies, maar hoe ziet dat er in de praktijk uit? In dit webinar ligt de focus op de introductie van de tolk en het thema 'geheimhouding'.

  • PE 1.25
  • 20:00
  • 60,- (excl. BTW)
  • Online
do
08
apr
2021

Tolkinterventies in de praktijk: onafhankelijkheid

Dit webinar maakt deel uit van de vierdelige webinarserie 'Tolkinterventies in de praktijk'. Tijdens deze webinarserie wordt heel praktisch ingegaan op allerlei gesprekssituaties die het tolken lastig maken en hoe je daar als tolk mee om kunt gaan. De gedragscode dient als handleiding voor tolkinterventies, maar hoe ziet dat er in de praktijk uit? In dit webinar ligt de focus op het thema 'onafhankelijkheid'.

  • PE 1.75
  • 20:00
  • 60,- (excl. BTW)
  • Online
do
08
apr
2021

Franse spreekwoorden en gezegden

"A qui sait comprendre, peu de mots suffisent"

Le proverbe, cette courte phrase qui fait partie intégrante de chaque langue, chaque culture et chaque société depuis des centaines d'années, revêt un caractère particulier pour les français et les francophones. Objet de fierté littéraire dont nous sommes friands, nous employons parfois à tort ces expressions ou adages que nous considérons souvent comme des arguments d'autorité. 

  • PE 2
  • 20:00
  • 70,- (excl. BTW)
  • Online