Agenda

Zoeken
Doelgroep
Lestype
Competenties
Onderwerpen
Lesduur
Sorteren op:
wo
27
nov
2024

Tolken bij uitvaart

Hoe vertaal jij het Ave Maria of “Rust zacht”? En hoe ga je om met alle mogelijke emoties die aanwezig zijn rondom een sterfgeval? Deze cursus is erop gericht om meer inzicht en vaardigheden te verwerven op het gebied van uitvaarten, verlies en rouw. 

  • PE 6
  • 09:30
  • 245,- (excl. BTW)
  • Nijkerk
za
30
nov
2024

De tolk vs. de tolkmachine

De meerwaarde van een cultuurbewuste tolk

Wat is de meerwaarde van een professionele en menselijke tolk ten opzichte van een tolkmachine, zoals Google Translate? Is het perfect beheersen van een taal voldoende om adequaat te kunnen tolken? Wat is de betekenis van culturele sensitiviteiten bij het tolken? Met het volgen van de training kun je laten zien (o.a. ook aan de opdrachtgevers) dat je als een cultuurbewust en cultuur-gecertificeerde tolk van meerwaarde bent, nu en in de toekomst!

  • PE 6
  • 09:30
  • 245,- (excl. BTW)
  • Nijkerk
wo
04
dec
2024

Beeldspraak van doven getolkt

Net zoals de Nederlandse taal zijn eigen beeldspraak kent, zo kent ook de Nederlandse gebarentaal zijn eigen beeldspraak. Het is een kunst voor de gebarentolk om deze beeldspraak goed op te vatten en te tolken naar het Nederlands.

Om aan deze training deel te kunnen nemen, dien je eerst 'Spreekwoorden: dé uitdaging voor tolken NGT' te hebben gevolgd, die vindt plaats op 6 november 2024 of je hebt deze training al eerder gevolgd. Beide trainingen zijn ook als pakket te boeken tegen een voordeliger tarief; klik dan hier

 

  • PE 6
  • 09:30
  • 245,- (excl. BTW)
  • Nijkerk
vr
13
dec
2024

Dovencultuur 2.0

Tijdens de coronapandemie heeft de dovenwereld een enorme ontwikkeling doorgemaakt, mede door de beschikbaarheid en opkomst van digitale middelen. Daarom wordt wel gesproken over 'Dovencultuur 2.0'. Wat houdt die ontwikkeling in? En wat betekent dat voor jou als tolk NGT?

  • PE 6
  • 09:30
  • 245,- (excl. BTW)
  • Nijkerk

memoQ voor beginners (incompany)

Veel mensen denken dat een CAT tool iets is waarmee je een computer kunt laten vertalen. Maar dat is niet zo. Een CAT tool is slechts een verlenging van jouw eigen geheugen. memoQ is zeer gebruiksvriendelijk en snel onder de knie te krijgen.

Simpeler en efficiënter werken met Phrase

Phrase (voorheen: Memsource) is een van de bekendste CAT-tools in omloop. En terecht! Het is een buitengewoon gebruiksvriendelijk programma en daardoor snel onder de knie te krijgen. In deze training leer je zowel de basics van Phrase als een aantal meer geavanceerde functies, zodat ook jij simpeler en efficiënter kunt vertalen.

vr
08
nov
2024

Intonatie als tolktechniek

Gespreksvoerders waarvoor je tolkt, verstaan elkaar niet en zijn volledig op jouw vertolking aangewezen. Hiervoor is vertrouwen nodig. Intonatie en zinsaccent hebben hier een zeer groot aandeel in: wanneer jouw vertolking klinkt als de bronboodschap ontstaat er vertrouwen bij de gespreksvoerders. Wanneer je als tolk moet onderbreken, is ook jouw intonatie en spreekstijl van groot belang. Tijdens deze training verbeter je jouw intonatie en leer je de boodschap zo te tolken dat iedereen vertrouwt dat je precies tolkt wat er gezegd is én jouw tolkinterventies in één keer begrijpt. 

  • PE 6.5
  • 09:30
  • 245,- (excl. BTW)
  • Nijkerk
wo
12
feb
2025

Solistisch werken: weerbaar door zelfzorg?

Als tolk ben je dag in dag uit solistisch aan het werk. Je werkt natuurlijk voor mensen en hebt contact met ze, maar het gaat nooit over jou en over hoe jij iets ervaren hebt. Terwijl je wel getuige bent van lief en leed en aanschouwer van andermans handelen en keuzes. Deze training gaat in op verschillende vormen van stress en stapeleffecten die kunnen leiden tot compassiemoeheid. Door middel van interactieve werkvormen leren de deelnemers hoe ze compassiemoeheid kunnen signaleren en kunnen voorkomen.

  • PE 6.5
  • 09:30
  • 245,- (excl. BTW)
  • Nijkerk
wo
19
mrt
2025

Je energiebronnen en talenten

Tolken kan behoorlijk inspannend en stressvol zijn: je krijgt regelmatig te maken met het leed, de machteloosheid of emotionele verhalen van cliënten. Hoe ga je hiermee om, op korte en op lange termijn? (secundaire traumatisering). Deze dag staat in het teken van verdieping, door onder andere zelfkennis, om vanuit persoonlijke inzichten effectiever te handelen. Je verkrijgt inzicht in jouw talenten en valkuilen, leert jouw persoonlijke grenzen kennen en bewaken als professional en overeenkomstig te handelen met goede zelfzorg. 

  • PE 6.75
  • 09:30
  • 245,- (excl. BTW)
  • Nijkerk
di
05
nov
2024

Dagtraining AI en vertalen: een praktische benadering

De afgelopen jaar zagen we zelden een technologische ontwikkeling die ons leven zo ingrijpend heeft veranderd als kunstmatige intelligentie (AI). Sinds november 2022 zijn we ook bekend met het verschijnsel 'Generatieve AI'. Dat is kunstmatige intelligentie die op basis van wat hij heeft geleerd, zelf dingen kan 'maken', zoals foto's, codes en tekst. De technologie lijkt haar weerslag op taalprofessionals niet te missen. Maar de effecten hoeven echt niet negatief te zijn! 

  • PE 7
  • 09:30
  • 245,- (excl. BTW)
  • Nijkerk
vr
15
nov
2024

Financieel Engels: basistraining over financiële markten

De fascinerende wereld van financiën! De invloed daarvan is op vele manieren merkbaar in ons dagelijks leven. Met deze training nemen we een kijkje achter de schermen van deze wereld en ontdek je hoe leuk en interessant het vertalen van financiële teksten kan zijn.

Deze basistraining is bedoeld voor vertalers die interesse hebben in de financiële wereld en zich graag in dit onderwerp willen specialiseren, in de talencombinatie Nederlands-Engels. Ervaring met financieel vertalen is niet vereist, dus heb je interesse in financiën en wil je daarmee aan de slag in je vertaalpraktijk meld je dan aan voor deze training! 

 

  • PE 7
  • 09:30
  • 240,- (excl. BTW)
  • Nijkerk