Agenda

Zoeken
Doelgroep
Lestype
Competenties
Onderwerpen
Lesduur
Sorteren op:
vr
26
mrt
2021

Tolken van emoties

Emoties zijn er altijd en overal. Soms heel subtiel, soms heel nadrukkelijk. Emotie geeft betekenis aan communicatie: het maakt de intentie van de spreker duidelijk, het geeft uiting aan twijfel of vastberadenheid, het is een middel om op een dieper niveau contact te leggen met een ander. Er is echter een enorme variatie in wat mensen met hun lichaam en gezicht doen als ze bijvoorbeeld bang of blij zijn.

Als tolk interpreteer je continu iemands gezichtsuitdrukking, en dit is een complex proces waar veel bij komt kijken! Hoe vertaal jij emoties? Hoe ga je hiermee om als tolk?

  • PE 6
  • 09:30
  • 250,- (excl. BTW)
  • Nijkerk
za
27
mrt
2021

Opmaak van be√ędigde vertalingen

De richtlijnen voor beëdigde vertalingen beogen unificatie, evenals het bieden van aanwijzingen ten behoeve van de bescherming tegen fraude. Aan de hand van de richtlijnen is deze training samengesteld: u krijgt alle mogelijke opmaakvaardigheden aangereikt en leert hoe u een beëdigde vertaling aflevert die uw titel 'beëdigd vertaler' waardig is.

  • PE 6
  • 09:30
  • 199,- (excl. BTW)
  • Nijkerk
wo
31
mrt
2021

Theorie-examen en verkeersongevallen voor doven getolkt

Dove mensen mogen het theorie-examen individueel afleggen met behulp van een tolk NGT. Hierbij komt natuurlijk veel verkeersjargon en -regelgeving kijken. Tijdens het ochtendprogramma van deze training wordt je hierin ondergedompeld. Andere zaken die aan het verkeer gerelateerd zijn, zijn tolksituaties waarin een dove als getuige van een verkeersongeluk gehoord wordt. Daar wordt tijdens de middag op interactieve wijze mee geoefend. ‘Wat heeft de dove cliënt nou precies gezien en hoe beschrijft hij dat?’

  • PE 6
  • 09:30
  • 225,- (excl. BTW)
  • Nijkerk
wo
07
apr
2021

Met andere woorden: registerverschillen, intenties en interpretaties

Als gebarentolk heb je de prachtige taak om de intenties van de dove zender zo goed mogelijk te interpreteren en over te brengen naar de horende ontvanger en andersom. Dat vraagt om keuzes maken, sensitiviteit en durf. Hoe verwoord of gebaar je precies dat wat iemand wil overbrengen? In deze training ga je aan de slag met synoniemen, verschillende registers en mogelijke interpretaties. Zo vergroot je je vocabulaire, je sensitiviteit om gebaren te interpreteren en je moed om keuzes te maken.

  • PE 6
  • 09:30
  • 235,- (excl. BTW)
  • Nijkerk
do
08
apr
2021

Juridisch vertalen Chinees

Juridisch vertalen is een vak apart. Juristen maken gebruik van een vrij specialistisch vakjargon dat niet altijd overeenkomt met begrippen uit het dagelijks leven. Om die reden is het voor vertalers en ook tolken van belang dat zij dit jargon eigen maken, en vertrouwd raken met deze taal. Taal is een belangrijk instrument van het recht, omdat wetten door middel van taal worden gecodificeerd. Juridische documenten worden veelal opgesteld op basis van wettelijke regelingen, en kunnen om die reden moeilijk te doorgronden zijn. Kennis van de achterliggende regels maakt het lezen van deze documenten een stuk eenvoudiger. 

  • PE 9
  • 09:30
  • 275,- (excl. BTW)
  • Nijkerk
do
15
apr
2021

Tolken voor de politie: van opsporingstechnieken tot strafbepaling

In deze verfrissende dagtraining maakt u kennis met alle processen en technieken die binnen de politie worden gebruikt. De trainer zal aan de hand van actuele casussen aangeven waar de politie in de opsporing rekening mee dient te houden (strafvordering en tactische keuzes).

De tolk is vaak een onmisbare schakel in een goed contact met de verdachte of mogelijke getuigen. Ook in het onderzoek kunnen ze vaak aan de hand van een paar woorden al begrijpen in welke context iets bedoeld wordt.

  • PE 7.5
  • 09:30
  • 200,- (excl. BTW)
  • Nijkerk
vr
16
apr
2021

Metaforen en vertalen (combinatietraining)

Metaforen zijn overal. Als Rutte zegt dat Nederland “op slot” gaat vanwege de “tweede golf” van het coronavirus. Als wij vervolgens zeggen dat de regering ondernemers “in de kou laat staan”, en dat veel mensen wel een “erg kort lontje hebben” nu we steeds minder mogen en steeds meer moeten. Maar ook in onopvallende uitdrukkingen als “Hoe moet het nu verder?” en “Zijn gezondheid gaat steeds verder achteruit”. Hoe ga je als vertaler of tolk om met zulke metaforen? Maakt het uit of de metafoor conventioneel of origineel is? Maakt het uit of het om een literaire of medische of juridische tekst gaat? Wat als de metafoor niet voorkomt in de doeltaal? Of als het beeld dat gecreëerd wordt heel andere associaties oproept in de doelcultuur?

  • PE 8
  • 09:30
  • 295,- (excl. BTW)
  • Online en in Nijkerk
za
17
apr
2021

Taalverzorging voor vertalers

Vertalers hebben het vaak extra moeilijk met taalverzorging. En dat is ook niet verwonderlijk. Een vertaler is een veerman die de overtocht moet maken van de ene taal naar de andere taal. In die overtocht moeten vertalers een kwetsbare lading opnieuw verpakken volgens de emballage-richtlijnen van de overkant. Heel begrijpelijk dat dan uit angst voor verraad aan de inhoud de verpakking af en toe te wensen overlaat. In deze cursus leert u waar u – varend naar de overkant Nederland – op moet letten als u de inhoud opnieuw moet verpakken. Dus waar u op moet letten bij taalverzorging.

  • PE 10
  • 10:30
  • 290,- (excl. BTW)
  • Nijkerk
vr
23
apr
2021

Schrijftraining voor vertalers

Volgens het Wbtv-vertaalttoetskader dient een professioneel vertaler een tekst nauwkeurig, consistent en cultureel adequaat te vertalen. Het aan te tonen vertaalvaardigheidsniveau dient tenminste gelijk te zijn aan dat van hbo-vertaalgediplomeerden. Maar hoe weet je óf en hóe je op hbo-niveau vertaalt naar het Nederlands? Deze training biedt handvatten, tips en kennis.

Reactie van eerdere deelnemer: "Ik ben meer alert geworden op fouten die ik tijdens het schrijven maak, dat meer dan één schrijfstijl goed is en dat ik voor anglicismen moet uitkijken in mijn Nederlandse vertaling. Ik kan zeker gebruiken wat ik geleerd heb; ik merk nu al dat ik tijdens het vertalen bewuster met de taal en de grammatica omga en andere oplossingen zoek dan een letterlijke vertaling."

  • PE 15
  • 09:30
  • 595,- (excl. BTW)
  • 1 dagtraining op locatie in Nijkerk, 4 online avondsessies
vr
21
mei
2021

Intonatie en zinsaccent als tolktechniek

Gespreksvoerders waarvoor u tolkt, verstaan elkaar niet en zijn volledig op uw vertolking aangewezen. Een veel gehoorde klacht van tolkgebruikers is: ik zeg drie dingen en ik hoor de tolk er maar één zeggen. Natuurlijk weet hij niet precies wat u tolkte, maar hij voelt het wel. Intonatie heeft hier een zeer groot aandeel in: uw vertolking moet klinken als de bronboodschap. Tijdens deze training verbetert u uw intonatie en leert u de boodschap zo te tolken dat iedereen vertrouwt dat u precies tolkt wat er gezegd is.

  • PE 6.5
  • 09:30
  • 230,- (excl. BTW)
  • Nijkerk
wo
26
mei
2021

Geraakt! Eigen waarden en normen in beeld

Hebben we als tolk niet allemaal weleens een moment gehad, dat je naderhand bleef nadenken over wat er gezegd werd of gebeurde. Wat maakte dat dit je raakte? Dit kan een reactie van de dove- of doofblinde cliënt geweest zijn, maar ook van de horende partij of van een collega. Heb je jezelf weleens de vraag gesteld: “Hoe kan het toch dat mijn collega geen last heeft van dit gedrag van de cliënt en ik wel?” Of: “Hoe kan het toch dat ik niet uit durf te komen voor wat ik ‘echt’ vind of wil in de (school)groepsapp?”

  • PE 6
  • 09:30
  • 230,- (excl. BTW)
  • Nijkerk