Agenda

Zoeken
STAP
Doelgroep
Lestype
Competenties
Onderwerpen
Lesduur
Sorteren op:
di
16
mei
2023

Arbeidsrecht Roemeens - serie online meetings en terminologieworkshop

De workshops arbeidsrecht voor tolken-vertalers Roemeens-Nederlands en Nederlands-Roemeens sluiten aan bij de serie niet-taalspecifieke online meetings arbeidsrecht. De cursisten buigen zich samen met de workshopleider over de meest geëigende Roemeense terminologie op het gebied van Nederlands arbeidsrecht. Het is niet de bedoeling dat er een vakwoordenboek wordt gepresenteerd of samengesteld, maar eerder dat er samen wordt gezocht naar oplossingen voor termen die zich vaak niet één op één laten vertalen. In de ochtend worden Nederlandse teksten bekeken, in de middag Roemeense.

  • PE 12
  • 495,- (excl. BTW)
  • Online en in Nijkerk
di
16
mei
2023

Arbeidsrecht Oekraïens - serie online meetings en terminologieworkshop

Deze cursus start met een serie online meetings arbeidsrecht en wordt vervolgd met een terminologieworkshop arbeidsrecht voor tolken en vertalers Oekraïens. De cursisten buigen zich samen met de workshopleider over de meest gebruikte Oekraïense en Nederlandse terminologie op het gebied van arbeidsrecht. Er wordt samen gekeken naar de Oekraiense en Nederlandse teksten en gezocht naar oplossingen voor termen die zich vaak niet één op één laten vertalen.

  • PE 12
  • 495,- (excl. BTW)
  • Online en in Nijkerk
di
16
mei
2023

Arbeidsrecht Portugees - serie online meetings en terminologieworkshop

O objectivo deste dia de formação é esclarecer e desenvolver os conhecimentos dos formandos sobre normas de código de trabalho necessárias das suas obrigações por forma a que melhor as compreendam e apliquem no seu desempenho profissional. Abordaremos temas como a fiscalização de saúde e segurança no trabalho bem como a directiva adotada aos trabalhadores na União Europeia.

  • PE 12
  • 495,- (excl. BTW)
  • Online en in Nijkerk
vr
02
jun
2023

De taal en werkwijze van de rechtbanken in Duitsland

Krijg je wel eens stukken van een rechtbank of van de politie of het OM uit Duitsland ter vertaling of ter voorbereiding van een tolkopdracht? Tijdens deze studiedag worden straf-, civiel- en erfrechtelijke stukken onder de loep genomen en uitgeplozen. Verder ervaar je meer over de opbouw, organisatie en werkwijze van Duitse rechtbanken. 

  • PE 6
  • 09:30
  • 237,50 (excl. BTW)
  • Nijkerk
ma
05
jun
2023

Tweedaagse inleiding tot ondertitelen

"Maar dat zegt hij niet!" of "Waarom is dat nu zo vertaald?", roepen mensen weleens spontaan als ze een ondertitel lezen. Tijdens deze tweedaagse workshop kom je te weten waarom de kijker soms met onbegrip naar een ondertitel kijkt, welke creatieve keuzes de ondertitelaar noodgedwongen maakt en ga je bovenal zelf aan de slag met professionele ondertitelsoftware.

  • PE 12
  • 09:30
  • 595,- (excl. BTW)
  • Nijkerk
za
17
jun
2023

Sociaal-emotioneel ontwikkelen met een tolk erbij

In deze workshop weten de deelnemers wat het hebben van een gehoorverlies kan betekenen voor met name de sociale- en emotionele ontwikkeling van jongeren en de doorwerking op hun dagelijks leven en de omgang met anderen. Naast het aanreiken van theoretische kennis wordt dit bereikt door het bieden van ervaringsoefeningen ten behoeve van bewustwording en inzicht.

  • PE 6
  • 09:30
  • 250,- (excl. BTW)
  • Nijkerk

memoQ voor beginners (incompany)

Veel mensen denken dat een CAT tool iets is waarmee je een computer kunt laten vertalen. Maar dat is niet zo. Een CAT tool is slechts een verlenging van jouw eigen geheugen. memoQ is zeer gebruiksvriendelijk en snel onder de knie te krijgen.

Intervisiebegeleiding op locatie

Wil je zelf graag een intervisiewerkgroep opzetten en die door een professionele intervisiefacilitator laten begeleiden en organiseren? Dat kan. KTV biedt trajecten intercollegiale toetsing aan voor tolken. Dit kan op de door jouw gewenste locatie.

Workshop doelstellend tariefberekenen

Je kunt een advocaat inhuren voor 150 of voor 300 euro per uur. Op basis van welke criteria bepaalt een advocaat zijn tarief? Veel facetten spelen een rol: bedrijfsvoeringskosten, investering in opleiding, goede naam, geleverde kwaliteit, betrouwbaarheid, verantwoordelijkheid, sociale of commerciële instelling, etc. Tolken en vertalers vinden het vaak lastig om de waarde van hun dienst in te schatten of te berekenen. Wat is jouw verhaal?

Simpeler en effici├źnter werken met Phrase

Phrase (voorheen: Memsource) is een van de bekendste CAT-tools in omloop. En terecht! Het is een buitengewoon gebruiksvriendelijk programma en daardoor snel onder de knie te krijgen. In deze training leer je zowel de basics van Phrase als een aantal meer geavanceerde functies, zodat ook jij simpeler en efficiënter kunt vertalen.

Terminologiebeheer voor vertaalbureaus

Wist je dat…
-
Ervaren vertalers ongeveer 20% tot 25% van hun tijd aan terminologie besteden?
-
Dit percentage voor een nieuwe vertaler tot 40%-60% kan oplopen?
-
Terminologie goed is voor 15% tot 30% van het vertaal- en schrijfwerk?
-
Een goed bijgewerkte terminologiedatabase de productiviteit met ongeveer 20% kan verhogen?