Agenda

Zoeken
Doelgroep
Lestype
Competenties
Onderwerpen
Lesduur
Sorteren op:
vr
22
nov
2024

Telefonisch tolken: wat maakt het lastig?

Telefonisch tolken is een zware functie waarin taal, assertiviteit, integriteit en concentratie een belangrijke rol spelen. Tijdens deze training worden de lastige aspecten van deze tolktechniek besproken en geoefend. Hoe kun je ervoor zorgen dat jouw telefonische tolkdiensten voor jou en jouw klant zo prettig mogelijk verlopen?

  • PE 6
  • 09:30
  • 245,- (excl. BTW)
  • Nijkerk
wo
27
nov
2024

Tolken bij uitvaart

Hoe vertaal jij het Ave Maria of “Rust zacht”? En hoe ga je om met alle mogelijke emoties die aanwezig zijn rondom een sterfgeval? Deze cursus is erop gericht om meer inzicht en vaardigheden te verwerven op het gebied van uitvaarten, verlies en rouw. 

  • PE 6
  • 09:30
  • 245,- (excl. BTW)
  • Nijkerk
za
30
nov
2024

De tolk vs. de tolkmachine

De meerwaarde van een cultuurbewuste tolk

Wat is de meerwaarde van een professionele en menselijke tolk ten opzichte van een tolkmachine, zoals Google Translate? Is het perfect beheersen van een taal voldoende om adequaat te kunnen tolken? Wat is de betekenis van culturele sensitiviteiten bij het tolken? Met het volgen van de training kun je laten zien (o.a. ook aan de opdrachtgevers) dat je als een cultuurbewust en cultuur-gecertificeerde tolk van meerwaarde bent, nu en in de toekomst!

  • PE 6
  • 09:30
  • 245,- (excl. BTW)
  • Nijkerk
wo
04
dec
2024

Beeldspraak van doven getolkt

Net zoals de Nederlandse taal zijn eigen beeldspraak kent, zo kent ook de Nederlandse gebarentaal zijn eigen beeldspraak. Het is een kunst voor de gebarentolk om deze beeldspraak goed op te vatten en te tolken naar het Nederlands.

Om aan deze training deel te kunnen nemen, dien je eerst 'Spreekwoorden: dé uitdaging voor tolken NGT' te hebben gevolgd, die vindt plaats op 6 november 2024 of je hebt deze training al eerder gevolgd. Beide trainingen zijn ook als pakket te boeken tegen een voordeliger tarief; klik dan hier

 

  • PE 6
  • 09:30
  • 245,- (excl. BTW)
  • Nijkerk
vr
13
dec
2024

Dovencultuur 2.0

Tijdens de coronapandemie heeft de dovenwereld een enorme ontwikkeling doorgemaakt, mede door de beschikbaarheid en opkomst van digitale middelen. Daarom wordt wel gesproken over 'Dovencultuur 2.0'. Wat houdt die ontwikkeling in? En wat betekent dat voor jou als tolk NGT?

  • PE 6
  • 09:30
  • 245,- (excl. BTW)
  • Nijkerk
di
14
jan
2025

Gendervraagstukken: maatschappij, zorg en taal

Een driedelige webinarserie voor tolken en vertalers waarin vanuit verschillende invalshoeken naar gender gekeken wordt: maatschappelijk, medisch/klinisch/emotioneel en talig. Het doel is tolken en vertalers breed te informeren en bagage mee te geven over actuele en gevoelige onderwerpen. Hoe beter je als tolk of vertaler toegerust bent met kennis, hoe minder last je hebt van verrassende oordelen, emoties, en processen. En als iets je niet verrast, kun je je neutraler opstellen en beter tolken en vertalen. Op die manier doe je degene die informatie zendt, recht aan en kun je de boodschap overbrengen zoals deze bedoeld is.

  • PE 6
  • 20:00
  • 225,- (excl. BTW)
  • Online
wo
15
jan
2025

Tolk in gerechtszaken

Tolken voor de strafrechtketen is geen sinecure. De juiste terminologie is essentieel om te komen tot een goed optreden. Repliek of dupliek? Dagvaarding of sanctievoorstel? Stap voor stap wordt deze terminologie uitgelegd aan de hand van pakkende voorbeelden. Na het volgen van deze driedelige serie online meetings stap je als tolk vol zelfvertrouwen de rechtszaal binnen, of het nu om een enkelvoudige zitting gaat of voor een meervoudige kamer is.

  • PE 6
  • 20:00
  • 199,- (excl. BTW)
  • Online
di
06
mei
2025

Tweedelige serie online meetings poëzie vertalen

Poëzie is overal – niet alleen in dichtbundels, zelfs niet alleen in literaire teksten, maar overal om ons heen, in de woorden die we spreken, de muziek die we luisteren en de beelden die we voorbij zien komen. Poëzie, dat wil zeggen: taal die meer (of minder!) is dan communicatie, taal die om zichzelf draait, die door klank, ritme en beelden emotie weet op te roepen.

Introductiecursus poëzie vertalen – voor wie van poëzie houdt, maar vooral ook voor wie van taal houdt!

  • PE 6
  • 20:00
  • 185,- (excl. BTW)
  • Online

memoQ voor beginners (incompany)

Veel mensen denken dat een CAT tool iets is waarmee je een computer kunt laten vertalen. Maar dat is niet zo. Een CAT tool is slechts een verlenging van jouw eigen geheugen. memoQ is zeer gebruiksvriendelijk en snel onder de knie te krijgen.

Verlenging - Individueel leertraject Nederlands

Dit betreft een verlenging van het leertraject dat is gericht op het verbeteren van een voortraject Nederlands (grammatica of spreekvaardigheid) voor deelnemers van wie de Nederlandse taal niet de moedertaal is. De verlenging bestaat uit 6 online lessen.

  • PE 6
  • 425,- (excl. BTW)
  • Online

Simpeler en efficiënter werken met Phrase

Phrase (voorheen: Memsource) is een van de bekendste CAT-tools in omloop. En terecht! Het is een buitengewoon gebruiksvriendelijk programma en daardoor snel onder de knie te krijgen. In deze training leer je zowel de basics van Phrase als een aantal meer geavanceerde functies, zodat ook jij simpeler en efficiënter kunt vertalen.