Om de stem gezond te houden en de hele dag door te kunnen spreken zonder stemklachten, moeten we spreken met een gezonde ademhouding- en stemtechniek. Deze technieken worden uitgelegd en getraind. Deze training leert tolken hoe ze met stem en lichaamstaal een boodschap kunnen overbrengen met autoriteit, met vriendelijkheid of juist met een lage status en hoe ze deze technieken kunnen toepassen.
Ook als tweedaagse te boeken in combinatie met Uitspraak en spreken met expressie.
In deze training wordt accentloos spreken en spreken met een goede dictie behandeld. Dit laatste wil zeggen dat de spraakbewegingen actief en soepel gemaakt worden en klinken. Daarnaast wordt stilgestaan bij stemexpressie. Door stemexpressie te gebruiken voorkom je niet alleen dat je monotoon klinkt, maar kan er ook een onderliggende boodschap toegevoegd worden aan de talige boodschap. Soms doet dit afbreuk aan wat je wilt zeggen en soms versterkt deze expressie de boodschap juist.
Ook als tweedaagse te boeken in combinatie met Stem en presentatie
Forensische linguïstiek behelst het snijvlak tussen taal en recht: de taal van rechters, advocaten of de politie, maar ook hoe taal gebruikt kan worden als bewijs in een rechtszaak. Als tolk of vertaler heb je hier alles mee te maken!
In deze vierdelige webinarserie worden aspecten van de forensische linguïstiek uitgelicht die van belang zijn voor tolken en vertalers die werkzaam zijn binnen het strafrechtelijk onderzoek.
Phrase (voorheen: Memsource) is een van de bekendste CAT-tools in omloop. En terecht! Het is een buitengewoon gebruiksvriendelijk programma en daardoor snel onder de knie te krijgen. In deze training leer je zowel de basics van Phrase als een aantal meer geavanceerde functies, zodat ook jij simpeler en efficiënter kunt vertalen.
Frans is een uitdagende taal, zelfs voor gevorderde tweede taalleerders. Er zijn altijd aspecten die je kunt verbeteren. In de cursus "Optimaliseer je Frans" worden verschillende onderdelen van de taal behandeld tijdens online bijeenkomsten. Wij zullen de nadruk leggen op het vergroten van de grammaticale kennis, het uitbreiden van de woordenschat, het beheersen van de taalregisters en het analyseren van de taalveranderingen.
Benvenuto al corso Ottimizza il tuo Italiano!
Deze cursus biedt je de kans om je taalvaardigheid en vertaalcapaciteiten te verfijnen. Via diepgaande lessen, praktische oefeningen en analyses van diverse teksten verkennen we complexe aspecten van de Italiaanse taal. We richten ons op syntactische, pragmatische en sociolinguïstische fenomenen die vertalers en tolken uitdagen. Of je nu nieuw bent of ervaren, deze cursus geeft je de tools om uit te blinken en aan de wensen van je klanten te voldoen met precisie en competentie.
Vraag het eens rond aan collega's... memoQ is de meest gebruiksvriendelijke CAT tool én dus snel onder de knie te krijgen.
Na deze training gaan deelnemers naar huis met voldoende kennis over de software en ze kunnen direct aan de slag met het maken van vertalingen in memoQ. Ook leer je werken met vertaalgeheugens en hergebruiken van oude vertalingen!
Laat jij wel eens een opdracht schieten omdat je je niet comfortabel voelt als je voor een groep staat? Of neem je de opdracht wel aan, maar voel je je opgelaten of gestresst tijdens het tolken? Misschien ben je net gestart met de opleiding en twijfel je of je wel echt wil gaan tolken. Al die ogen op jou gericht... Stel dat het helemaal verkeerd gaat...
Deze training helpt je om relaxed te blijven voor én tijdens de tolkopdracht. Zo kun jij alle opdrachten aannemen: van een intiem gesprek in de spreekkamer van een arts tot die in een grote zaal vol bruiloftsgasten!
Hanneke de Raaff en Theo Stoop hebben beide ervaring in het tolken/performen van muziek. Theo als dove muziekperformer en Hanneke als muziektolk. Een 'act' van beeldende muziek bezorgt menigeen kippenvel, een lach op het gezicht of zelfs een traan. Maar hoe doe je dat? Hoe zet je dat ene rustig popliedje om naar een passende interpretatie in gebarentaal zodat de tekst en de muziek tot hun recht komen? Of hoe geef je die vette rocksong het stoere gevoel die het verdient? In deze training vertellen Theo en Hanneke alles over hun creatieve proces. In de ochtend richten we ons op verschillende aandachtspunten die een rol spelen bij het vertalen/performen/tolken van muziek naar NGT. Verschillende perspectieven en het werken in een doof-horend team worden ook behandeld. De middag zal in het teken staan van het vertalen van een lied. Je wordt uitgedaagd om het resultaat te presenteren aan de groep.
Een 'act' van beeldende muziek bezorgen menigeen kippenvel, een lach op het gezicht of zelfs een traan. Maar hoe doe je dat? Hoe zet je dat ene rustig popliedje om naar een passende interpretatie in gebarentaal zodat de tekst en de muziek tot hun recht komen? Of hoe geef je die vette rocksong het stoere gevoel die het verdient? In deze training richten we ons op verschillende aandachtspunten die een rol spelen bij het vertalen/performen/tolken van muziek naar NmG en worden verschillende perspectieven hierbij behandeld. De middag zal in het teken staan van het vertalen van een lied. Je wordt uitgedaagd om het resultaat te presenteren aan de groep.
Introductiecursus literair vertalen - voor iedereen die van boeken en vertalen houdt en kennis wil maken met dit prachtige vak!
Leen Van Den Broucke gebruikt aansprekende voorbeelden om je de beginselen van literair vertalen bij te brengen.