In samenwerking met Clingendael Academy biedt KTV deze unieke tweedaagse training aan voor tolken, vertalers en geïnteresseerden in interculturele communicatie.
Clingendael Academy is in ruime mate ervaren in het opleiden en trainen van een breed scala aan internationale professionals op het gebied van interculturele communicatie. Vanuit deze ervaring en expertise is er een visie op dit complexe onderwerp opgesteld.
Tijdens deze tweedaagse training ga je veel tips and tricks van Excel, Word en Outlook horen, naast het aanleren van de basisfuncties natuurlijk! Deze training is uitermate geschikt voor jou, als je op meerdere vragen hieronder 'ja' antwoordt:
- ik haal niet het maximale uit Outlook/Word/Excel;
- ik kan maar drie of vier functionaliteiten per programma toepassen;
- ik zou zoveel meer uit Office willen halen;
- ik snap niet waarom bepaalde functies bij mij niet goed werken.
De heftigheid van de schokkende verhalen en de emoties van een cliënt, waar de tolk persoonlijk niets mee te maken heeft, kunnen toch diepe impact op de tolk maken.
De tolk wordt mogelijk geconfronteerd met zijn eigen machteloosheid of krijgt de neiging om te gaan helpen. Wanneer die verhalen blijven ‘hangen’ kan dit mogelijk het normale functioneren beïnvloeden en leiden tot allerlei vormen van spanning
Te herkennen, te erkennen en hoe hiermee om te gaan is het fundament van deze 2-daagse, "Tolken als risicoberoep".
Dit leertraject is gericht op het verbeteren van de verstaanbaarheid en gespreksvaardigheid van tolken van wie de Nederlandse taal niet de moedertaal is. Het traject bestaat uit 10 online lessen (plus een intake). Tijdens dit traject verbetert de deelnemer zijn spreekvaardigheid en de manier waarop hij overkomt en ook zijn luistervaardigheid. Onmisbare elementen voor het beroep van tolk.
Steeds vaker willen bedrijven zich in meerdere talen profileren. Zo zie je in Nederland veel bedrijven die hun websites, nieuwsbrieven en marketinguitingen in zowel het Engels als het Nederlands publiceren. Daarom worden steeds vaker tekstschrijvers die ook kunnen vertalen en postediten aangetrokken binnen het bedrijfsleven. Wil jij beter leren schrijven in het Nederlands? Dat wil zeggen: correct op het gebied van spelling en grammatica, en prettig leesbaar als het gaat om de stijl en de toon van de tekst. Doe dan mee met deze training!
Veel vertalers geven naast hun vertaalpraktijk ook les in 'hun' vreemde taal, meestal individueel of aan kleine groepen. Het didactisch handelen in deze lessen is meestal gebaseerd op de eigen leerervaringen of op intuïtie. Daaruit kunnen goede lessen voortkomen, maar zeker is dat niet. Er zijn allerlei didactische instrumenten die je als taaltrainer kunt inzetten om je leerlingen effectiever te laten leren. De laatste twintig jaar is er bovendien veel taaldidactisch onderzoek gedaan, vaak in samenwerking met ervaren docenten, dat nieuw inzicht heeft gegenereerd over taalleerprocessen en hoe docenten die het beste kunnen ondersteunen. Er is al met al met al veel (innovatieve) kennis over taaldidactiek. Daar gaat deze cursus over: het geven van taaltraining die door de docent didactisch te verantwoorden is, taaltraining die effectief en vernieuwend is en blije leerlingen (en docenten!) oplevert.
De taal van Europa is die van de vertaling, schreef de Italiaanse schrijver Umberto Eco al. Maar hoe kan de kennis van Europa toegepast worden in het dagelijks werk? En waarom zou dit moeten? Om het Europese continent te begrijpen duiken we in 8 weken in de haarvaten van de Europese geschiedenis en cultuur.
Of u ook simultaan kunt tolken? Misschien wel. Ik kan het proberen... En zo beginnen veel tolken aan een taak die behalve aan je taalbeheersing ook enorm hoge eisen stelt aan het brein, de focus, tolktechniek en het geheugen. Een simultaantolk beheerst de kunst op precies op tijd te beginnen met praten, om niet in paniek te raken bij een gemist woord, om je eigen brein stil te leggen terwijl je andermans woorden kanaliseert, de kunst om een vloeiend verhaal weer te geven...
Deze training is erop gericht om tolken die zonder opleiding zijn begonnen met simultaan tolken of tolken die dit van plan zijn te gaan doen, de basis van het simultaan tolken uit de doeken te doen, waarmee ze dan in de praktijk aan de slag kunnen, mits er na de training voldoende geoefend wordt.
Workshops literair vertalen Portugees-Nederlands.
Deze workshops worden voorafgegaan door een korte introductiecursus Literair vertalen. De cursus is bij dit programma inbegrepen.
Workshops literair vertalen Koreaans-Nederlands. Deze workshops worden voorafgegaan door een korte introductiecursus Literair vertalen. De cursus is bij dit programma inbegrepen.
Workshops literair vertalen Engels-Nederlands.
Deze workshops worden voorafgegaan door een korte introductiecursus Literair vertalen. De cursus is bij dit programma inbegrepen.